Région la plus sèche de Suisse, le Valais central et la station météorologique de Sion enregistrent régulièrement des températures record. Sur les collines de Valère et Tourbillon, une végétation caractéristique des steppes continentales, mêlée à quelques espèces typiquement méditerranéennes, reflètent le climat d’une vallée intra-alpine. Dès le 16e siècle déjà, la faune et la flore exceptionnelles du site des collines suscitent l’intérêt des scientifiques et la valeur importante de ces milieux refuges demande aujourd’hui toute notre attention. Ponctuée par le chant des cigales en été, la présence d’espèces cultivées comme l’amandier, le figuier ou encore le grenadier, ajoute à l’agréable souvenir du Sud qui s’en dégage.
Als trockenste Region der Schweiz bekannt, verzeichnen das Zentralwallis und die Wetterstation von Sitten regelmässig Rekordtemperaturen. Auf den Felshügeln von Valeria und Tourbillon repräsentiert eine von mediterranen Arten durchzogene Steppenvegetation das kontinentale Klima eines inneralpinen Tales. Bereits seit dem 16. Jahrhundert wecken die aussergewöhnliche Fauna und Flora der Burghügel von Sitten das Interesse der Wissenschaftler. Die grosse Bedeutung als Zufluchtsort seltener Arten verlangt heute eine spezielle Rücksichtsname. Im Sommer haftet dem Ort durch den Gesang der Zikaden und Kulturpflanzen wie Mandel-, Feigen- und Granatapfelbaum eine angenehm südliche Note an.
Central Valais is Switzerland’s driest region, and Sion’s meteorological station regularly registers record temperatures. On the Valère and Tourbillon hills, the climate of an inner Alpine valley fosters characteristic continental steppe vegetation mixed with some typically Mediterranean species. From the 16th century onwards, the interest of scientists was already aroused by the unusual fauna and flora present on these hills; nowadays too, these valuable and important refuge habitats merit our fullest attention. Pleasant memories of the South abound here, as the cicadas sing during summer amid cultivated species such as almond, fig and even pomegranate trees.
Considerata la regione più secca della Svizzera, il Vallese centrale e la stazione meteorologica di Sion registrano regolarmente delle temperature record. Sulle colline di Valère e Tourbillon, una vegetazione caratteristica delle steppe continentali, mischiata ad alcune specie tipiche della vegetazione mediterranea, rispecchia il clima di una valle intra-alpina. Già dal 16°secolo, la fauna e la flora eccezionali del sito delle colline suscitano l’interesse degli scienziati e il valore importante di questi luoghi, considerati come rifugio, richiede oggi tutta la nostra attenzione. Scandita dal canto delle cicale nel periodo estivo, la presenza di specie coltivate come il mandorlo, l’albero di fico o ancora il melograno, riportano la memoria alle terre del Sud.
« Une ville noire et laide, peuplée de crétins aux goitres pendants », semble s’offrir aux voyageurs de passage à Sion au 18e siècle. Le dictionnaire raisonné d’Alembert définit les crétins comme « une espèce d’hommes que l’on retrouve en grand nombre en Valais et surtout à Sion ». Les pharmacies sédunoises proposent ainsi différents remèdes contre l’augmentation difforme du volume de la glande thyroïde. Mais il faut attendre l’introduction du sel iodé en Valais en 1924 pour voir disparaître ce fléau. Le cliché « Crétins des Alpes » par contre, célèbre insulte du capitaine Haddock également, reste ancré dans les esprits jusqu’à nos jours.
„Eine düstere, hässliche und von Schwachsinnigen mit herabhängendem Kropf besiedelte Stadt“ scheint sich den Reisenden im 18. Jahrhundert in Sion geboten zu haben. Die wissenschaftliche Enzyklopädie Alemberts definiert die Kretinen als „eine Menschenart, die im Wallis und insbesondere in Sitten gehäuft vorkommt“. Die Sittener Apotheken bieten daher unterschiedliche Wundermittel gegen die monströse Zunahme des Schilddrüsenvolumens feil. Erst mit der Einführung von Jodsalz im Wallis im Jahr 1924 konnte man der Krankheit allmählich Herr werden. Das Klischee des „Crétins des Alpes“ hingegen, das durch die Fluchtiraden des Kapitän Haddock bekannt geworden ist, bleibt bis heute in den Köpfen der Menschen verankert.
Travellers passing though Sion in the 18th century seemed to view the city as « black and ugly, full of idiots with dangling goitres». Alembert’s Reasoned Dictionary gave a definition of idiots as « a sort of man found in large numbers in Valais and especially in Sion ». Sion’s pharmacies provided various remedies for the growing volume of thyroid gland. But it was only after iodized salt had been introduced in Valais in 1924 that the problem was eradicated. However, the cliché of « Idiots of the Alps », which was also a famous Captain Haddock’s insult, has remained engrained in people’s minds to the present day.
« Una città nera e brutta, popolata da cretini e persone con i gozzi pendenti », sembra essere ciò che veniva offerto ai viaggiatori di passaggio a Sion nel 18esimo secolo. Il dizionario ragionato di d’Alembert definisce i cretini come « una specie di uomini che si trovano in gran numero in Vallese e soprattutto a Sion». Le farmacie di Sion proponevano vari rimedi contro l’aumento sproporzionato del volume della ghiandola tiroide. Ma fu solo con l’introduzione del sale iodato nel 1924 che questo flagello scomparve. Il cliché « Cretini delle Alpi » invece, celebre insulto del capitano Haddock, resta tutt’oggi ancorato nella mente della gente.
La première locomotive arrive à Sion le 5 mai 1860, accueillie par une foule émerveillée par ce spectacle d’un genre nouveau. Les travaux de la ligne du Simplon, reliant alors le port du Bouveret à la capitale, continuent ainsi leur lente progression entamée par la Compagnie de la Ligne d’Italie. La gare n’est encore qu’un simple baraquement en bois. Il faut attendre 1873 pour la construction d’une « gare convenable » par la compagnie Jura-Simplon. L’arrivée du chemin de fer accroît le transport des marchandises et des voyageurs, modifiant peu à peu la composition de la population sédunoise. Il favorisera aussi l’implantation d’un quartier industriel tout autour de la gare.
Eine staunende und vom ungewohnten Spektakel begeisterte Menschenmenge erwartet am 5. Mai 1860 das Eintreffen der ersten Lokomotive in Sitten. Die Arbeiten an der Simplonlinie, die von der Eisenbahngesellschaft «Ligne d’Italie» begonnen wurde und den Hafen von Le Bouveret mit der Hauptstadt verbindet, kommen langsam voran. Das erste Bahnhofgebäude besteht aus einem einfachen Holzschuppen. Erst 1873 erstellt die Jura-Simplon Bahngesellschaft ein Bahnhofgebäude. Mit dem Bau der Eisenbahn nimmt der Güter- und Personenverkehr zu und verändert nach und nach die Bevölkerungsstruktur. Er begünstigt ebenfalls die Ansiedelung eines Industriequartiers rund um den Bahnhof.
The first locomotive arrived in Sion on 5 May 1860 and was welcomed by the crowd amazed by the show of a new kind. The works on the Simplon line connecting the Bouveret port to the capital city, initiated by Italian Railway Company, continued their slow but steady progress. The railway station of that time was a simple wooden shelter. It was only in 1873 that an « acceptable railway station » was built by Jura-Simplon Company. The arrival of the railway increased the transport of goods and the number of passengers, gradually changing the composition of Sion’s population. It would also facilitate the establishment of a new industrial district around the railway station.
La prima locomotiva arriva a Sion il 5 maggio 1860, accolta da una folla meravigliata da questo nuovo tipo di spettacolo. I lavori della linea del Sempione che collegano il porto di Bouveret con la capitale, continuano il lento avanzamento iniziato dalla “Compagnie de la Ligne d’Italie”. La stazione è ancora una semplice baracca in legno. Bisognerà aspettare il 1873 per la costruzione di una “stazione adeguata” da parte della “Compagnie Jura-Simplon”. L’arrivo della rete ferroviaria permette di aumentare il trasporto di merci e di viaggiatori, modificando così gradualmente la composizione della popolazione di Sion. Inoltre incoraggia anche lo sviluppo di una zona industriale lungo la stazione.
Pionnier du vol en ballon, Eduard Spelterini (1852-1931), né Eduard Schweizer, s’est fait connaître mondialement avec sa première traversée des Alpes au départ de Sion. A l’aube du 3 octobre 1898, sur une place de la Planta remplie de badauds ébahis, un « lâchez tout » voit l’aérostat « WEGA » s’élever dans les airs. Le ballon d’un jaune doré, retenu au sol par plus de cent cinquante sacs de sable, parcourra 232 km et atteindra l’altitude maximale de 6300 m. D’une qualité exceptionnelle, les photographies de l’aérostier prises lors de ses vols permettent pour la première fois aux hommes de voir la terre depuis le ciel et constituent encore aujourd’hui un témoignage extraordinaire de son époque.
Der Ballonfahrtpionier Eduard Spelterini (1852-1931), mit bürgerlichem Namen Edouard Schweizer, erlangte mit der ersten Alpenüberquerung mit Start in Sitten Weltberühmtheit. Im Morgengrauen des 3. Oktobers 1898 ertönt auf dem von Schaulustigen gefüllten Plantaplatz ein «Leinen los» und der Ballon «WEGA» erhebt sich in die Lüfte. Der goldgelbe, von über 150 Sandsäcken am Boden gehaltene Ballon, legt eine Strecke von 232 km zurück und erreicht eine maximale Höhe von 6’300 Metern. Die qualitätsvollen Luftbilder, die der Ballonfahrer auf seinen verschiedenen Flügen aufnimmt, ermöglichte den Menschen erstmals, die Erde aus der Vogelperspektive zu betrachten. Sie stellen bis heute ein beeindruckendes Zeitzeugnis dar.
Eduard Spelterini (1852-1931), born Eduard Schweizer, a pioneer of hot air ballooning, became internationally famous for his first flight over the Alps, with the take-off in Sion. At the dawn of 3 October 1898, amazed onlookers gathered on the Planta Square to see cords come off and the «WEGA» airship rise in the air. The golden yellow balloon, held to the ground with more than a hundred and fifty bags, travelled 232 km and reached the maximum altitude of 6300 m. During his flights, the balloon pilot took exceptionally high-quality photographs which allowed men to see the earth from the sky for the first time. Even today they remain an extraordinary testimony of their time.
Pioniere del volo, Eduard Spelterini (1852-1931), all’anagrafe Eduard Schweizer, si è fatto conoscere mondialmente con la sua prima traversata delle Alpi partendo da Sion. All’alba del 3 ottobre 1898, sulla piazza della Planta riempita di spettatori stupiti, al grido “mollate tutto” l’aerostato “WEGA” s’innalza nel cielo. Il pallone colore giallo oro, che era tenuto al suolo da più di cento sacchi di sabbia, percorrerà 232 km e raggiungerà l’altitudine massima di 6300 m. Le fotografie di qualità eccezionale scattate dall’aeronauta durante i suoi voli permisero alla gente di vedere per la prima volta la terra dal cielo. Ancora oggi queste foto costituiscono una testimonianza straordinaria della sua epoca.