Après la découverte unique en Suisse d’une inhumation d’un guerrier richement paré datant de 850 avant J.-C. au printemps 2017, la mise au jour d’un dolmen continue de passionner les archéologues menant les fouilles sur le site de la nécropole de Don Bosco à l’été 2018. Elle s’ajoute aux richesses archéologiques emblématiques et exceptionnelles et vient renforcer la renommée internationale dont jouit Sion dans le monde scientifique.
Eine einmalige Entdeckung für die Schweiz: Im Frühjahr 2017 legten die zuständigen Archäologen im Grabungsbereich der Nekropole von Don Bosco ein Kriegergrab mit reicher Schmuckbeigabe aus der Zeit um 850 vor Christus frei. Nur gerade ein Jahr später, im Sommer 2018, erregte der Fund von imposanten Steinplatten eines Dolmens Aufsehen. Dieser bestätigt einmal mehr den aussergewöhnlichen und herausragenden, archäologischen Reichtum der Stadt und unterstreicht die internationale Bedeutung, die Sitten in wissenschaftlichen Kreisen zukommt.
In spring 2017, archaeologists were thrilled to discover a warrior’s grave with a rich assortment of artefacts dating from 850 B.C. – the only one of its type in Switzerland. Excitement continued when a dolmen was found during excavations on the site of the Don Bosco necropolis in summer 2018. This find adds to the city’s exceptional archaeological heritage of iconic treasures, consolidating Sion’s international reputation in the scientific world.
Après la découverte unique en Suisse d’une inhumation d’un guerrier richement paré datant de 850 avant J.-C. au printemps 2017, la mise au jour d’un dolmen continue de passionner les archéologues menant les fouilles sur le site de la nécropole de Don Bosco à l’été 2018. Elle s’ajoute aux richesses archéologiques emblématiques et exceptionnelles et vient renforcer la renommée internationale dont jouit Sion dans le monde scientifique.
La plus ancienne inscription chrétienne connue au nord des Alpes se trouve à Sion. Lorsque le visiteur passe la porte richement sculptée de l’hôtel de ville, il découvre, sur les murs du vestibule, scellé parmi d’autres plaques de pierre gravées remontant pour la plupart à l’époque romaine, une inscription ayant toute son importance : un chrisme ornant la dédicace de la restauration d’un bâtiment par le gouverneur de la province, Pontius Asclepiodotus, datée de 377.
Die älteste bekannte christliche Inschrift nördlich der Alpen befindet sich in Sitten. Öffnet sich die reich geschnitzte Türe des Rathauses, entdeckt man an den Wänden der Eingangshalle verschiedene, gravierte Steinplatten. Die meisten darunter stammen aus der Römerzeit. Eine ganz spezielle Bedeutung kommt der Inschrift zu, die der römische Provinzstatthalter, Pontius Asklepiodotus, im Jahr 377 n.Chr. herstellen liess. Die Widmung zur Restaurierung eines Gebäudes durch den hohen Beamten trägt ein Christusmonogramm.
The oldest known Christian inscription north of the Alps is to be found in Sion. Visitors passing through the elaborately sculpted door of the town hall will see that the walls of the entrance lobby are adorned with engraved stone tablets that mostly date from the Roman era. Among them is one particularly important inscription: a dedicatory monogram marking the restoration of a building by Pontius Asclepiodotus, governor of the province, dating from 377.
La plus ancienne inscription chrétienne connue au nord des Alpes se trouve à Sion. Lorsque le visiteur passe la porte richement sculptée de l’hôtel de ville, il découvre, sur les murs du vestibule, scellé parmi d’autres plaques de pierre gravées remontant pour la plupart à l’époque romaine, une inscription ayant toute son importance : un chrisme ornant la dédicace de la restauration d’un bâtiment par le gouverneur de la province, Pontius Asclepiodotus, datée de 377.
Figure de légende symbolisée par la grappe de raisin, la cloche et le diablotin, et personnage historique détenteur des pouvoirs religieux et civil que représentent la crosse et l’épée, Théodore fut le premier évêque attesté du Valais, sous le nom de Théodule. Contemporain de l’introduction du christianisme chez nous au IVe siècle, sa figure revêtit au fil du temps une importance politique croissante pour l’église sédunoise et le culte qu’on lui vouait connut une grande ferveur populaire.
Weintraube, Glocke und Teufel symbolisieren die zur Legende gewordene Gestalt des hl. Theodor. Unter dem Namen Theodul gilt er als erster, bekannter Bischof des Wallis und trägt Bischofsstab und Schwert als Zeichen der kirchlichen und weltlichen Macht. Er hatte die Bischofswürde im 4. Jahrhundert inne, gleichzeitig mit der Einführung des Christentums im Wallis. Für die Kirche von Sitten nahm seine Figur im Laufe der Zeit eine wachsende politische Bedeutung ein. Im weit verbreiteten Theoduls-Kult widerspiegelte sich die grosse Verehrung des Heiligen.
Theodore is a legendary figure whose symbols are a bunch of grapes, a bell and a small devil; he was also a historical figure who held religious and civil authority, represented by the crook and the sword. Theodore was the first attested Bishop of Valais, serving under the name of Theodulus during the period when Christianity was introduced to our region in the 4th century. Over time, Theodore acquired growing political importance for the church in Sion, and he was venerated as a figure who inspired great enthusiasm among the people.
Figure de légende symbolisée par la grappe de raisin, la cloche et le diablotin, et personnage historique détenteur des pouvoirs religieux et civil que représentent la crosse et l’épée, Théodore fut le premier évêque attesté du Valais, sous le nom de Théodule. Contemporain de l’introduction du christianisme chez nous au IVe siècle, sa figure revêtit au fil du temps une importance politique croissante pour l’église sédunoise et le culte qu’on lui vouait connut une grande ferveur populaire.
545. C’est le nombre de vies sauvées par l’« Aigle de Sion », Hermann Geiger. Avec son Piper Super Cub équipé de skis rétractables, le pilote est devenu une légende en atterrissant le premier sur un glacier, en 1952. Grâce à son audace, celui que l’on appelle le pilote des glaciers ouvre ainsi la voie du sauvetage en montagne et cofonde Air-Glaciers, un an avant son décès tragique à l’aéroport de Sion en 1966.
545 Menschenleben hat der Gletscherpilot Hermann Geiger in seiner Karriere gerettet. Der „Adler aus Sitten“ ging 1952 in die Geschichte ein, als er mit seinem Piper Super Cub mit einziehbaren Metallskis und einer speziellen Landetechnik als erster auf einem Gletscher landete. Dank seiner Kühnheit hat Geiger der professionellen Bergrettung den Weg bereitet und wurde, nur gerade ein Jahr vor seinem tragischen Tod am Flughafen von Sitten im Jahre 1966, Mitbegründer von Air-Glacier.
545. That’s how many lives were saved by Hermann Geiger, the “Eagle from Sion”. This pilot achieved legendary status when, in 1952, he became the first to touch down on a glacier in his Piper Super Cub – fitted with retractable skis. The daring exploits of the “Pilot of the Glaciers” (as he was also known) paved the way for the mountain rescue service; he co-founded the Air-Glaciers company a year before his tragic death at Sion airport in 1966.
545. C’est le nombre de vies sauvées par l’« Aigle de Sion », Hermann Geiger. Avec son Piper Super Cub équipé de skis rétractables, le pilote est devenu une légende en atterrissant le premier sur un glacier, en 1952. Grâce à son audace, celui que l’on appelle le pilote des glaciers ouvre ainsi la voie du sauvetage en montagne et cofonde Air-Glaciers, un an avant son décès tragique à l’aéroport de Sion en 1966.