Après la découverte unique en Suisse d’une inhumation d’un guerrier richement paré datant de 850 avant J.-C. au printemps 2017, la mise au jour d’un dolmen continue de passionner les archéologues menant les fouilles sur le site de la nécropole de Don Bosco à l’été 2018. Elle s’ajoute aux richesses archéologiques emblématiques et exceptionnelles et vient renforcer la renommée internationale dont jouit Sion dans le monde scientifique.
Eine einmalige Entdeckung für die Schweiz: Im Frühjahr 2017 legten die zuständigen Archäologen im Grabungsbereich der Nekropole von Don Bosco ein Kriegergrab mit reicher Schmuckbeigabe aus der Zeit um 850 vor Christus frei. Nur gerade ein Jahr später, im Sommer 2018, erregte der Fund von imposanten Steinplatten eines Dolmens Aufsehen. Dieser bestätigt einmal mehr den aussergewöhnlichen und herausragenden, archäologischen Reichtum der Stadt und unterstreicht die internationale Bedeutung, die Sitten in wissenschaftlichen Kreisen zukommt.
In spring 2017, archaeologists were thrilled to discover a warrior’s grave with a rich assortment of artefacts dating from 850 B.C. – the only one of its type in Switzerland. Excitement continued when a dolmen was found during excavations on the site of the Don Bosco necropolis in summer 2018. This find adds to the city’s exceptional archaeological heritage of iconic treasures, consolidating Sion’s international reputation in the scientific world.
Après la découverte unique en Suisse d’une inhumation d’un guerrier richement paré datant de 850 avant J.-C. au printemps 2017, la mise au jour d’un dolmen continue de passionner les archéologues menant les fouilles sur le site de la nécropole de Don Bosco à l’été 2018. Elle s’ajoute aux richesses archéologiques emblématiques et exceptionnelles et vient renforcer la renommée internationale dont jouit Sion dans le monde scientifique.
La plus ancienne inscription chrétienne connue au nord des Alpes se trouve à Sion. Lorsque le visiteur passe la porte richement sculptée de l’hôtel de ville, il découvre, sur les murs du vestibule, scellé parmi d’autres plaques de pierre gravées remontant pour la plupart à l’époque romaine, une inscription ayant toute son importance : un chrisme ornant la dédicace de la restauration d’un bâtiment par le gouverneur de la province, Pontius Asclepiodotus, datée de 377.
Die älteste bekannte christliche Inschrift nördlich der Alpen befindet sich in Sitten. Öffnet sich die reich geschnitzte Türe des Rathauses, entdeckt man an den Wänden der Eingangshalle verschiedene, gravierte Steinplatten. Die meisten darunter stammen aus der Römerzeit. Eine ganz spezielle Bedeutung kommt der Inschrift zu, die der römische Provinzstatthalter, Pontius Asklepiodotus, im Jahr 377 n.Chr. herstellen liess. Die Widmung zur Restaurierung eines Gebäudes durch den hohen Beamten trägt ein Christusmonogramm.
The oldest known Christian inscription north of the Alps is to be found in Sion. Visitors passing through the elaborately sculpted door of the town hall will see that the walls of the entrance lobby are adorned with engraved stone tablets that mostly date from the Roman era. Among them is one particularly important inscription: a dedicatory monogram marking the restoration of a building by Pontius Asclepiodotus, governor of the province, dating from 377.
La plus ancienne inscription chrétienne connue au nord des Alpes se trouve à Sion. Lorsque le visiteur passe la porte richement sculptée de l’hôtel de ville, il découvre, sur les murs du vestibule, scellé parmi d’autres plaques de pierre gravées remontant pour la plupart à l’époque romaine, une inscription ayant toute son importance : un chrisme ornant la dédicace de la restauration d’un bâtiment par le gouverneur de la province, Pontius Asclepiodotus, datée de 377.
Figure de légende symbolisée par la grappe de raisin, la cloche et le diablotin, et personnage historique détenteur des pouvoirs religieux et civil que représentent la crosse et l’épée, Théodore fut le premier évêque attesté du Valais, sous le nom de Théodule. Contemporain de l’introduction du christianisme chez nous au IVe siècle, sa figure revêtit au fil du temps une importance politique croissante pour l’église sédunoise et le culte qu’on lui vouait connut une grande ferveur populaire.
Weintraube, Glocke und Teufel symbolisieren die zur Legende gewordene Gestalt des hl. Theodor. Unter dem Namen Theodul gilt er als erster, bekannter Bischof des Wallis und trägt Bischofsstab und Schwert als Zeichen der kirchlichen und weltlichen Macht. Er hatte die Bischofswürde im 4. Jahrhundert inne, gleichzeitig mit der Einführung des Christentums im Wallis. Für die Kirche von Sitten nahm seine Figur im Laufe der Zeit eine wachsende politische Bedeutung ein. Im weit verbreiteten Theoduls-Kult widerspiegelte sich die grosse Verehrung des Heiligen.
Theodore is a legendary figure whose symbols are a bunch of grapes, a bell and a small devil; he was also a historical figure who held religious and civil authority, represented by the crook and the sword. Theodore was the first attested Bishop of Valais, serving under the name of Theodulus during the period when Christianity was introduced to our region in the 4th century. Over time, Theodore acquired growing political importance for the church in Sion, and he was venerated as a figure who inspired great enthusiasm among the people.
Figure de légende symbolisée par la grappe de raisin, la cloche et le diablotin, et personnage historique détenteur des pouvoirs religieux et civil que représentent la crosse et l’épée, Théodore fut le premier évêque attesté du Valais, sous le nom de Théodule. Contemporain de l’introduction du christianisme chez nous au IVe siècle, sa figure revêtit au fil du temps une importance politique croissante pour l’église sédunoise et le culte qu’on lui vouait connut une grande ferveur populaire.
545. C’est le nombre de vies sauvées par l’« Aigle de Sion », Hermann Geiger. Avec son Piper Super Cub équipé de skis rétractables, le pilote est devenu une légende en atterrissant le premier sur un glacier, en 1952. Grâce à son audace, celui que l’on appelle le pilote des glaciers ouvre ainsi la voie du sauvetage en montagne et cofonde Air-Glaciers, un an avant son décès tragique à l’aéroport de Sion en 1966.
545 Menschenleben hat der Gletscherpilot Hermann Geiger in seiner Karriere gerettet. Der „Adler aus Sitten“ ging 1952 in die Geschichte ein, als er mit seinem Piper Super Cub mit einziehbaren Metallskis und einer speziellen Landetechnik als erster auf einem Gletscher landete. Dank seiner Kühnheit hat Geiger der professionellen Bergrettung den Weg bereitet und wurde, nur gerade ein Jahr vor seinem tragischen Tod am Flughafen von Sitten im Jahre 1966, Mitbegründer von Air-Glacier.
545. That’s how many lives were saved by Hermann Geiger, the “Eagle from Sion”. This pilot achieved legendary status when, in 1952, he became the first to touch down on a glacier in his Piper Super Cub – fitted with retractable skis. The daring exploits of the “Pilot of the Glaciers” (as he was also known) paved the way for the mountain rescue service; he co-founded the Air-Glaciers company a year before his tragic death at Sion airport in 1966.
545. C’est le nombre de vies sauvées par l’« Aigle de Sion », Hermann Geiger. Avec son Piper Super Cub équipé de skis rétractables, le pilote est devenu une légende en atterrissant le premier sur un glacier, en 1952. Grâce à son audace, celui que l’on appelle le pilote des glaciers ouvre ainsi la voie du sauvetage en montagne et cofonde Air-Glaciers, un an avant son décès tragique à l’aéroport de Sion en 1966.
Dès le Moyen Age, les foires annuelles et concours de bétail animent la cité. Rythmant les saisons au gré des marchandises, les marchés des 19e et 20e siècles drainent un public varié et reconnectent la plaine à la montagne, ainsi que les clients aux producteurs et aux marchands. Qualité, prix et poids des marchandises sont contrôlés et les stands réglementés. Situé au cœur de la ville, le marché est alors un acteur principal de l’économie locale. Après un désintérêt progressif dès la seconde moitié du 20e siècle, le marché renaît en 2003, à l’initiative de l’Association des habitants de la vieille ville. Renouant avec la tradition, l’événement hebdomadaire très fréquenté atteste de sa grande attractivité. Devenu incontournable, le marché de la vieille ville s’affirme aujourd’hui comme lieu de rencontre et de convivialité.
Seit dem Mittelalter beleben Jahrmärkte und Viehschauen die Stadt. Das rein saisonale Angebot auf den Wochenmärkten des 19. und 20. Jahrhunderts veranschaulicht den Lauf der Jahreszeiten, zieht ein vielfältiges Publikum an, verbindet die Seitentäler mit der Rhoneebene, sowie die Käufer mit den Produzenten und Händlern. Qualität, Preis und Gewicht der Waren werden kontrolliert und die Stände sind reglementiert. Mitten in der Stadt angesiedelt, entwickelt sich der Wochenmarkt zu einem der wichtigsten Zweige der lokalen Wirtschaft. In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts verliert der Markt zusehends an Bedeutung, bis er 2003 auf Initiative des Altstadt-Quartiervereins schliesslich wieder auflebt. Heute knüpft der Wochenmarkt gebührend an seine Tradition an und die vielen Besucherinnen und Besucher zeugen von seiner Attraktivität. Die Veranstaltung ist zu einem wöchentlichen Treffpunkt geworden, wo das gesellige Beisammensein im Vordergrund steht.
Since the Middle Ages, annual fairs and livestock competitions have brought life to the city. Throughout the seasons and their related produce, the markets of the 19th and 20th centuries attracted a varied public and connected the plain to the mountains, as well as customers to producers and merchants. The quality, price and weight of the goods were controlled, and the stalls were regulated. Situated in the heart of the city, the market became a major player in the local economy. After a gradual loss of interest in the second half of the 20th century, the market was revived in 2003 thanks to the initiative of the Association of the inhabitants in the old town. The weekly event, which is very well attended, is a revival of tradition and has become a major attraction. The market in the old town has become a must and is now a place where people meet and socialise.
Fin dal Medioevo, le fiere annuali e i concorsi di bestiame hanno animato la città. Le stagioni erano scandite dalle merci proposte, i mercati del XIX e XX secolo hanno portato un pubblico variegato e hanno ricollegato la pianura alla montagna, nonché i clienti ai produttori e ai commercianti. La qualità, il prezzo e il peso delle merci erano controllati e gli stand regolamentati. Situato nel cuore della città, il mercato divenne un attore importante dell’economia locale. Dopo una graduale perdita di interesse nella seconda metà del XX secolo, il mercato è stato rilanciato nel 2003 su iniziativa dell’Association des habitants de la vieille ville (Associazione degli abitanti del centro storico). L’evento settimanale, molto frequentato, è un ritorno alla tradizione e testimonia la sua grande