Dès le Haut Moyen Age, la présence d’enceintes fortifiées est attestée pour la cité sédunoise. Elles retracent le développement de la ville jusqu’au tournant du 15e siècle. La dernière et plus grande enceinte, démantelée dans la première moitié du 19e siècle, comportait 7 portes. Ces passages obligés et bien gardés symbolisent autant l’échappée et l’ouverture sur le monde que la fermeture et le repli en cas de guerre avec la canalisation et le contrôle des gens et des marchandises et la perception de taxes et de péages. Les vestiges de la porte de Covent, située entre les collines de Valère et Tourbillon, constituent un dernier témoin d’un accès à la cité médiévale.
Vom Frühmittelalter bis ins 15. Jahrhundert lässt sich die Entwicklung der Stadt Sitten anhand des Verlaufs der Befestigungsmauern ablesen. Die letzte und grösste Ringmauer, deren Schleifung in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts stattfindet, zählte 7 befestigte Tore. Diese streng bewachten Zugänge versinnbildlichen sowohl die Öffnung zur Aussenwelt als auch den Rückzug und die Abriegelung im Kriegsfalle mit Regulierung und Kontrolle der Stadtbesucher und des Warenaustausches sowie der Erhebung von Zöllen und Abgaben. Die Reste des Covent-Tors zwischen den Burghügeln von Valeria und Tourbillon sind ein letzter Zeuge eines Zugangs zur mittelalterlichen Stadt.
Records of the presence of fortification walls have been documented in the City of Sion since the Early Middle Ages. These walls reflected the city’s development till the turn of the 15th century. The last and largest fortification wall, dismantled during the first half of the 19th century, included 7 fortified gateways. These obligatory and well-guarded passages were symbols of both escape and openness to the world as well as closure and withdrawal in the event of war. The flow of people and goods was channelled and controlled through them, while taxes and tolls were collected. The remains of the Covent Gate, situated between the hills of Valère and Tourbillon, are the last witness of an access to the medieval city.
A partire dall’alto Medioevo è attestata la presenza di una cinta fortificata attorno alla città di Sion. Queste mura tracciano lo sviluppo della città fino alla fine del 15esimo secolo. La più grande e ultima cinta muraria smantellata nella prima metà del 19esimo secolo aveva 7 porte. Questi passaggi obbligati e ben sorvegliati simbolizzano sia la fuga e l’apertura al mondo che la chiusura e il ritiro in caso di guerra, permettendo di convogliare e controllare le persone e le merci, e di riscuotere tasse e pedaggi. Le vestigia della Porte de Covent, situata fra le colline di Valère et Tourbillon, costituiscono un’ultima testimonianza di un accesso alla città medievale.
Lorenz Justin Ritz (1796-1870), originaire de Niederwald dans la vallée de Conches, s’installe à Sion en 1839. Peintre religieux et portraitiste incontournable de l’époque, il est l’auteur d’environ 650 portraits. En 1842, il épouse en secondes noces une Sédunoise, Marguerite de Torrenté. Conseiller municipal de Sion de 1848 à 1860, il s’implique au sein de la commune nouvellement créée. Lorenz Justin Ritz est également le père de Raphaël Ritz (1829-1894), peintre de renom. Suivant l’enseignement paternel, Raphaël va devenir l’un des artistes valaisans les plus importants du 19e siècle. L’ancienne avenue du Nord porte aujourd’hui leur nom et leur rend hommage.
Der aus Niederwald im Goms stammende Lorenz Justin Ritz (1796-1870) lässt sich 1839 in Sitten nieder. Als wichtiger Porträt- und Kirchenmaler seiner Zeit hat er an die 650 Porträts geschaffen. 1842 heiratet er in zweiter Ehe Marguerite de Torrenté aus Sitten. Zwischen 1848 und 1860 engagiert er sich als Gemeinderat für die neugegründete politische Gemeinde. Eines seiner Kinder ist der ebenfalls renommierte Genremaler Raphael Ritz (1829-1894). Der väterlichen Lehre folgend wird dieser zu einem der bedeutendsten Walliser Maler des 19. Jahrhunderts. Die frühere Avenue du Nord trägt heute den Namen der Maler und würdigt Vater und Sohn gleichermassen.
Lorenz Justin Ritz (1796-1870), a native of Niederwald in the Goms Valley, settled In Sion in 1839. A major religious and portrait painter of his time, he was an author of about 650 portraits. In 1842, he married his second wife, Marguerite de Torrenté of Sion. He was a municipal councillor of Sion between 1848 and 1860 and played an active role in the newly created municipality. Lorenz Justin Ritz was also the father of Raphaël Ritz (1829-1894), a renowned painter. Following his father’s education, Raphaël became one of the most important artists of the 19th century of Valais. The former North Avenue was renamed after the artists as a tribute to both of them.
Lorenz Justin Ritz (1796-1870), originario di Niederwald nella valle di Conches s’installò a Sion nel 1839. Pittore religioso e ritrattista dell’epoca è stato l’autore di circa 650 ritratti. Nel 1842 sposò in seconde nozze Marguerite de Torrenté, originaria di Sion. Venne eletto consigliere municipale di Sion dal 1848 al 1860 e s’impegna politicamente nel comune creato da poco. Lorenz Justin Ritz è stato anche padre di Raphaël Ritz (1829-1894), rinomato pittore. Seguendo l’insegnamento del padre, Raphaël diventerà uno degli artisti vallesani più importanti del 19esimo secolo. Oggi la vecchia strada a Nord porta il loro nome rendendogli omaggio.
Fondée en 1858, la maison sédunoise des Hoirs Charles Bonvin Fils fait figure de pionnière en matière de commerce vinicole en Valais. Charles-Marie Bonvin, son fondateur, donne l’impulsion au domaine et fait connaître les vins valaisans hors du canton et de la Suisse. Son fils Charles (1858-1922) prend la relève et à sa suite, ses deux fils, Charles (1888-1937) puis Félix. Aux caves et bureaux de la rue des Vergers et de la rue des Remparts s’ajoutent en 1932, les pressoirs de l’avenue de Tourbillon, face à la gare. Ces derniers deviennent alors un centre moderne de pressurage et d’encavage, jusqu’au début des années 1990. Désaffectés pendant de nombreuses années, ces pressoirs à l’abandon attirent l’attention d’un collectif qui y voit un potentiel culturel et souhaite leur redonner vie de façon éphémère. En 2008 et durant une année, l’association « Les Caves à Charles » fait vibrer ce lieu industriel chargé d’histoire, pour lui rendre un dernier hommage avant sa démolition.
Die 1858 in Sitten gegründete Weinkellerei der Erben von Charles Bonvin und Söhne gilt als Pionierin des Weinhandels im Wallis. Charles-Marie Bonvin, Begründer des Hauses, verstand es, den Walliser Wein ausserhalb des Kantons und der Schweiz bekannt zu machen. Der Betrieb wird in der Folge von seinem Sohn Charles (1858-1922) übernommen bevor dessen Söhne Charles (1888-1937) und später Félix die Nachfolge antreten. Zum Weinkeller und den Büroräumlichkeiten in der Rue des Vergers und der Rue des Remparts gesellt sich 1932 das Gebäude mit Weinpresse an der Avenue de Tourbillon, direkt gegenüber dem Bahnhof. Dieses entwickelt sich bis anfangs der 1990er Jahre zu einer modernen Kelterei mit Weinkeller. Danach bleibt das Gebäude während einiger Jahre ungenutzt. 2008 interessiert sich ein Kollektiv für die Kelterei und sieht deren Potenzial für eine kurzfristige kulturelle Nutzung. Während einem Jahr bringt der Verein «Les Caves à Charles» den geschichtsträchtigen Ort nochmals zum Schwingen und erweist ihm, bevor er abgebrochen wird, die letzte Ehre.
Founded in 1858, the Sion-based company of Hoirs Charles Bonvin Fils is a pioneer in the wine trade in Valais. Charles-Marie Bonvin, its founder, provided the impetus to the estate and made Valais wines known outside the canton and Switzerland. His son Charles (1858-1922) took over and was followed by his two sons, Charles (1888-1937) and Félix. In 1932, the cellars and offices in the ‘Rue des Vergers’ and the ‘Rue des Remparts’ were completed by the addition of wine presses in the ‘Avenue de Tourbillon’, opposite the railway station. They became a modern pressing and cellaring centre until the early 1990s. Disused for many years, these abandoned wine presses attracted the attention of a group who saw a cultural potential in them and wanted to bring them back to life in a temporary way. In 2008 and for one year, the Charles Cellars Association (Les Caves à Charles) filled this industrial site, full of history, with life and paid it a last tribute before its demolition.
Fondata nel 1858, l’azienda sedunese Hoirs Charles Bonvin Fils, è una pioniera del commercio di vino nel Vallese. Charles-Marie Bonvin, il suo fondatore, diede impulso alla tenuta e fece conoscere i vini del Vallese al di fuori del cantone e della Svizzera. Il figlio Charles (1858-1922) prese il testimone e fu seguito dai suoi due figli, Charles (1888-1937) e Félix. Nel 1932, alle cantine e agli uffici nella Rue des Vergers e nella Rue des Remparts si aggiunsero i torchi di Avenue de Tourbillon, di fronte alla stazione. In seguito, fino all’inizio degli anni Novanta, si sono trasformati in un moderno centro di pressatura e cantina. In disuso da molti anni, questi torchi abbandonati hanno attirato l’attenzione di un gruppo che ha visto in essi un potenziale culturale e ha voluto riportarli in vita in modo temporaneo. Nel 2008 e per un anno, l’associazione “Les Caves à Charles” (Le cantine di Charles) ha riportato in vita questo luogo industriale ricco di storia, per rendergli un ultimo omaggio prima della sua demolizione.
Hospitalité, bonheur et fortune, voilà ce que les Valaisans qui émigrent en Argentine au milieu du 19e siècle espèrent trouver. De nombreux Valaisans, pour la plupart des paysans, partent pour l’Amérique du Sud car ils arrivent à peine à survivre chez eux. Cette importante émigration entraîne la création de plusieurs colonies dont la ville de Colón, fondée en 1862. Le départ pour le Nouveau Monde est une réussite pour certains Valaisans qui invitent leurs proches à les rejoindre. Les liens entre les Valaisans d’Argentine et ceux restés au pays perdurent, entre autres, grâce à l’association Valais-Argentine et au jumelage entre Sion et Colón.
Gastfreundschaft, Glück und Reichtum erhofften sich die Walliser, welche Mitte des 19. Jahrhunderts nach Argentinien auswanderten. Unzählige Walliser, insbesondere Bauern, reisten nach Südamerika aus. Sie hatten in ihrer Heimat zu wenig zum Überleben. Diese massiven Auswanderungsströme führten zur Gründung verschiedener Kolonien, unter anderem der Stadt Colón im Jahre 1862. Der Aufbruch in die Neue Welt bescherte einigen Wallisern Erfolg. Diese regten wiederum Verwandte an, sich ihnen anzuschliessen. Die Beziehung zwischen den Wallisern in Argentinien und den Zurückgebliebenen werden dank der Vereinigung «Valais-Argentine» und der Städtepartnerschaft von Sion und Colón weiter gepflegt.
Hospitality, happiness, and wealth – this is what people emigrating from Valais to Argentina in the middle of the 19th century were hoping to find. Many people of Valais, mostly farmers, left for South America because they could barely survive in their homeland. As a result of this important wave of emigration, several colonies were founded, for instance the town of Colón, which was established in 1862. Some people of Valais, having made a successful start in the New World, invited their relatives to join them. The relationship between people of Valais established in Argentina and those who stayed in the country has been maintained, among other things, thanks to the Valais-Argentina Association and twinning projects between Sion and Colón.
Ospitalità, felicità e fortuna erano ciò che sperano di trovare i vallesani emigrando in Argentina a metà del 19esimo secolo. Numerosi vallesani, la maggioranza contadini, partirono per l’America del Sud poiché a casa loro sopravvivevano a malapena. Questa importante emigrazione, portò alla creazione di diverse colonie, tra cui la città di Colón, fondata nel 1862. La partenza per il Nuovo Mondo fu un successo per alcuni vallesani che invitarono i loro famigliari a raggiungerli. I legami tra i vallesani in Argentina e quelli che rimasti in patria continuano ad esistere, e questo grazie anche all’associazione Vallese-Argentina e al gemellaggio tra Sion e Colón.
En matière de gastronomie, l’histoire a longtemps oublié un enfant du pays. Originaire de Vex, un certain Joseph Favre (1844-1903) s’illustre en tant que pionnier de la « science et de l’hygiène culinaire ». Après un apprentissage de trois ans, vraisemblablement à l’Hôtel de la Poste, à l’époque l’un des plus prestigieux hôtels de Sion, il sillonne la Suisse et l’Europe pour parfaire son art. Anarchiste à ses heures, Joseph Favre se fait surtout connaître par son acharnement à rendre à la cuisine ses lettres de noblesse. Il publie notamment dès 1877 le premier journal de cuisine écrit par des cuisiniers et participe aux premiers concours et expositions culinaires. Dès 1883, ce théoricien progressiste consacre sa vie à la rédaction de son monumental « Dictionnaire universel de cuisine pratique et d’hygiène alimentaire ». Il est également à l’origine de la fondation de l’Académie culinaire de France en 1883.
Im Bereich der Gastronomie blieb der Walliser Joseph Favre (1844-1903) der breiten Öffentlichkeit lange unbekannt. Der aus Vex stammende Koch hat sich als Pionier der Kulinarik und wissenschaftlichen Küchenhygiene bekannt gemacht. Nach einer dreijährigen Lehre, vermutlich im damals renommierten Hotel Post in Sitten, bereist er die Schweiz und Europa und erweitert seine Kochkunst. Kurze Zeit einer anarchistischen Bewegung verschrieben, zeichnet sich Favre insbesondere durch sein hartnäckiges Engagement für eine moderne Ess- und Kochkultur aus. Ab 1877 veröffentlicht er die erste, von einem Koch verfasste Kochzeitschrift und nimmt an ersten Kochwettbewerben und kulinarischen Ausstellungen teil. Ab 1883 widmet sich der fortschrittliche Theoretiker ganz dem Verfassen seines bedeutendsten Werkes, dem «Universallexikon des Kochens und der Lebensmittelhygiene». Er ist ebenfalls Begründer der 1883 entstandenen «Académie culinaire de France».
When it comes to gastronomy, history has long forgotten a local youngster. Originally from Vex, a certain Joseph Favre (1844-1903) distinguished himself as a pioneer of “culinary science and hygiene”. After a three-year apprenticeship, probably at the Hôtel de la Poste, which was one of the most prestigious hotels in Sion at the time, he travelled throughout Switzerland and Europe to perfect his art. An anarchist at times, Joseph Favre is best known for his determination to give nobility back to cuisine. In 1877, he published the first cooking journal written by cooks and he took part in the first culinary competitions and exhibitions. From 1883, this progressive theorist devoted his life to writing his monumental “Universal Dictionary of Practical Cooking and Food Hygiene”. He was also a founder of the French Culinary Academy in 1883.
Quando si parla di gastronomia, la storia ha dimenticato da tempo un ragazzo del posto. Originario di Vex, un certo Joseph Favre (1844-1903) si distinse come pioniere della “scienza e dell’igiene culinaria”. Dopo un apprendistato di tre anni, probabilmente presso l’Hôtel de la Poste, all’epoca uno degli alberghi più prestigiosi di Sion, viaggiò in tutta la Svizzera e in Europa per perfezionare la sua arte. A volte anarchico, Joseph Favre è noto soprattutto per la sua determinazione a dare alla cucina le sue lettere di nobiltà. Nel 1877 pubblicò il primo giornale di cucina scritto da cuochi e partecipò ai primi concorsi e mostre culinarie. A partire dal 1883, questo teorico progressista si dedicò alla stesura del suo monumentale “Dictionnaire universel de cuisine pratique et d’hygiène alimentaire”. A lui si deve anche la fondazione dell’Accademia culinaria francese nel 1883.
Principal vecteur de communication et de promotion à la fin du 19e et au 20e siècle, l’affiche se fait témoin du tourisme naissant. Elle contribue sensiblement à façonner une image du Valais ponctuée de symboles identitaires forts. L’arrivée du chemin de fer rend accessible de nouvelles destinations, qu’il s’agit de faire connaître. Vantant les atouts de ses villes et stations, l’affiche touristique valaisanne met en avant les beautés naturelles de la montagne, les activités sportives et récréatives. En parallèle, l’affiche commerciale contribue également à la promotion du canton, comme par exemple les producteurs de vin.
Im aufblühenden Tourismus Ende des 19. Jahrhunderts und im 20. Jahrhundert spielt das Plakat als wichtigstes Kommunikationsmittel eine entscheidende Rolle. Es prägt ein verklärtes Bild des Wallis, welches sich meist identitätsstiftender Symbolbilder bedient. Mit dem Bau der Eisenbahn werden neue Destinationen erschlossen, die es zu bewerben gilt. Um die Vorzüge der Walliser Städte und Ferienorte hervorzuheben, stellt das Walliser Tourismusplakat das Naturschauspiel der Bergwelt sowie die Sport- und Freizeitaktivitäten in den Vordergrund. Gleichzeitig trägt das Werbeplakat auch zur wirtschaftlichen Förderung des Kantons bei, wie dies beispielsweise bei den Weinproduzenten zu sehen ist.
At the end of the 19th and during the 20th century, travel posters were the main means of communication and promotion, bearing witness of the emerging tourism. They contributed significantly to creating the image of Valais, marked by powerful identity symbols. The arrival of the railway made new destinations accessible and ready to be discovered. Travel posters of Valais were highlighting the advantages of cities and resorts as well as emphasizing the natural beauty of the mountains, leisure and sport activities. At the same time, commercial posters were also contributing to the promotion of the canton, for instance of wine producers.
Il manifesto è stato il principale mezzo di comunicazione e di promozione alla fine del XIX e XX secolo, ed è stato un testimone della nascita del turismo. Ha contribuito significativamente a dar forma a un’immagine del Vallese caratterizzata da forti simboli identitari. L’arrivo della ferrovia ha reso accessibili nuove destinazioni che si intendeva far conoscere e promuovere. Il manifesto turistico del Vallese mette in risalto i punti di forza delle sue città e località, le bellezze naturali della montagna, le attività sportive e ricreative. Allo stesso tempo, il manifesto commerciale contribuisce anche alla promozione economica del cantone, come ad esempio i produttori di vino.
Edouard Vallet (1876-1929) est un artiste intimement lié au Valais. Après Hérémence, Savièse et Vercorin, ce peintre, graveur et dessinateur genevois s’intéresse de près à Sion et finit par s’y installer de 1920 à 1925. Profondément touché par le décès de sa première femme et affaibli par la grippe espagnole, il se consacre avec plus de détermination que jamais à son art. Sa venue à Sion marque un tournant dans son travail, cette période étant particulièrement prolifique pour l’artiste. Inspiré par la vallée du Rhône et notamment par les châteaux de Valère et Tourbillon, Edouard Vallet crée depuis Sion d’importantes séries de paysages.
Edouard Vallet (1876-1929) ist ein Künstler, der eng mit dem Wallis verbunden ist. Nach Hérémence, Savièse und Vercorin interessiert sich der Genfer Maler, Graveur und Zeichner ganz speziell für Sitten, wo er sich von 1920 bis 1925 niederlässt. Tief betroffen vom Tode seiner ersten Frau und geschwächt durch die Spanische Grippe widmet er sich mehr denn je seiner Kunst. Seine Zeit in Sitten markiert einen Wendepunkt in seinem Schaffen und gehört zu der produktivsten Phase des Künstlers. Inspiriert vom Rhonetal und mehr noch von den Schlössern Valeria und Tourbillon schuf Edouard Vallet bedeutende Landschaftsserien von Sitten.
Edouard Vallet (1876-1929) was an artist closely linked to Valais. After Hérémence, Savièse and Vercorin, the Geneva’s painter, engraver and draftsman took a close interest in Sion, where he finally settled between 1920 and 1925. Deeply affected by the death of his first wife and weakened by the Spanish flu, he dedicated himself with great determination to his art. The period following the artist’s settling in Sion was particularly creative and represented a turning point in his work. Edouard Vallet, inspired by the Rhone Valley and particularly by the Valère et Tourbillon castles, created important landscape series while in Sion.
Edouard Vallet (1876-1929) fu un artista intimamente legato al Vallese. Dopo Hérémence, Savièse e Vercorin, questo pittore, incisore e disegnatore ginevrino s’interessò da vicino a Sion e finì per stabilirsi dal 1920 al 1925. Profondamente toccato dalla morte della sua prima moglie e indebolito dall’influenza spagnola, si consacrò alla sua arte con più determinazione che mai. Il suo arrivo a Sion segnò una svolta nel suo lavoro, questo periodo fu particolarmente prolifico. Ispirato dalla valle del Rodano e soprattutto dai castelli di Valère e di Tourbillon, Edouard Vallet creò una serie importante di paesaggi di Sion.
Le 17 novembre 1935, les salons de l’Hôtel de la Planta accueillent la première exposition et concours d’art culinaire du Valais. Si la mise en valeur des produits du pays et l’art culinaire sont représentés lors de fêtes des vignerons, il faudra cependant attendre 1973 pour voir s’organiser, à Sierre, un autre concours culinaire. A cette occasion, un membre du jury souligne déjà à quel point l’art du bien manger est en train de se perdre. L’avènement du fast-food et l’industrialisation de la filière alimentaire renforcent encore ce constat qui conduit à l’organisation de la première semaine romande du goût en 2001. Sion participe à la manifestation annuelle dès 2003 et est d’emblée élue ville du goût. Forte de cette expérience et pouvant compter sur des acteurs locaux enthousiastes, la nouvelle politique touristique adoptée dès 2007 positionne Sion comme ville du goût. Depuis, la ville étoffe son offre touristique autour du label « Sion terroir urbain ».
Am 17. November 1935 findet in den Sälen des Hotels de la Planta die erste kulinarische Ausstellung des Wallis mit Kochwettbewerb statt. Obwohl Winzerfeste darauf die regionalen Produkte und die Kochkunst des Wallis würdigen, kommt es erst 1973 in Sierre zu einem weiteren Kochwettbewerb. Bei dieser Gelegenheit spricht ein Jurymitglied bereits seine Besorgnis über den zunehmenden Verlust des guten Essens aus. In der Folge verstärken das Aufkommen von Fastfood und die Industrialisierung der Lebensmittelkette zusätzlich die Junkfood-Welle, die 2001 massgeblich zur Organisation der ersten Westschweizer Genusswoche führt. Sitten nimmt ab 2003 an dieser jährlichen Veranstaltung teil und wird auf Anhieb zur Genussstadt des Jahres gewählt. Diese positive Erfahrung und die Begeisterung der lokalen Akteure ermutigen die Behörden, über ihre neue Tourismuspolitik Sitten als Genussstadt zu positionieren. Seither baut die Stadt ihr touristisches Angebot rund um die Marke «Sion, terroir urbain» kontinuierlich aus.
On November 17, 1935, the lounges of the Hôtel de la Planta hosted the first exhibition and competition of culinary art in the canton of Valais. Even though the promotion of the country’s products and the culinary art were present at the time of wine festivals, it was necessary to wait until 1973 to see another culinary contest being organised in Sierre. Already on that occasion, a jury member emphasized the degree to which the art of eating well was being lost. This observation was further reinforced by the arrival of fast food and the industrialisation of the food sector, resulting in the organisation of the first Week of Taste in French-Speaking Switzerland in 2001. Sion first took part in the annual event in 2003 and was immediately elected City of Taste. Benefiting from this experience and being able to count on enthusiastic local players, the new tourism policy, adopted in 2007, positioned Sion as a City of Taste. Since then, the city has been developing its tourism offer around the label “Sion urban terroir”.
Il 17 novembre 1935, i saloni dell’Hôtel della Planta ospitarono la prima mostra e concorso di arte culinaria del Vallese. Sebbene la promozione dei prodotti locali e l’arte culinaria fossero presenti nelle feste del vino, solo nel 1973 è stato organizzato un altro concorso culinario a Sierre. In questa occasione, uno dei membri della giuria ha sottolineato quanto si stia perdendo l’arte di mangiar bene. L’avvento dei fast food e l’industrializzazione dell’industria alimentare hanno rafforzato ulteriormente questa osservazione, che ha portato all’organizzazione della prima Settimana del Gusto francofona nel 2001. Sion ha partecipato all’evento annuale dal 2003 ed è stata subito eletta città del gusto. Forte di questa esperienza e potendo contare su attori locali entusiasti, la nuova politica turistica adottata nel 2007 ha posizionato Sion come città del gusto. Da allora, la città ha sviluppato la sua offerta turistica attorno al marchio “Sion terroir urbain”.
La Ferme-Asile n’a pas toujours été le centre polyvalent dédié à l’art contemporain qu’il est aujourd’hui. Autrefois ferme de l’Hôpital-Asile, l’exploitation approvisionnait l’hôpital de Sion de 1955 à 1984. Laissé à l’abandon en pleine zone urbaine durant une dizaine d’années, ce témoin unique de l’activité agricole sédunoise des années 1950 suscite l’intérêt d’un groupe d’artistes, qui y voit l’opportunité de créer un lieu pluridisciplinaire vecteur de synergies culturelles. Ce centre artistique, nommé tout d’abord « Centre Culturel LézArt » voit le jour et se développe grâce à l’investissement d’artistes et de bénévoles. Depuis 1996, la bâtisse transformée abrite des ateliers d’artistes et un restaurant. Des expositions temporaires y sont régulièrement organisées. Au gré des financements et des agrandissements, l’établissement ouvre salle de concert, nouveaux espaces et ateliers supplémentaires. La rénovation de 2009 permet enfin l’utilisation sur toute l’année de la grange à la charpente impressionnante.
Heute widmet sich das vielseitige Zentrum der «Ferme-Asile» der zeitgenössischen Kunst – das war nicht immer so. Der ehemalige Bauernhof des Burgerspitals versorgte von 1955 bis 1984 das Krankenhaus von Sitten. Dieser einzigartige landwirtschaftliche Zeitzeuge der 1950er Jahre weckte das Interesse einer Gruppe von Kunstschaffenden, die hier einen multidisziplinären Ort einrichten wollten, um kulturelle Synergien zu nutzen. Das “Centre Culturel LézArt”, wie anfangs das Kulturzentrum genannt wurde, konnte nur dank grossem Engagement der beteiligten Kunstschaffenden und ehrenamtlicher Arbeit eröffnet werden. Seit 1996 beherbergen die umgebauten landwirtschaftlichen Gebäude Künstlerateliers und ein Restaurant. Es werden regelmässig Wechselausstellungen gezeigt. Durch weitere Finanzierungsmittel konnten im Laufe der Jahre ein Konzertsaal, neue Räumlichkeiten und zusätzliche Ateliers eröffnet werden. Die Renovation von 2009 ermöglicht nun die ganzjährige Nutzung der Scheune mit ihrem imposanten Dachstuhl.
The Ferme-Asile was not always the multi-purpose centre dedicated to contemporary art that it is today. Formerly the farm of the Hôpital-Asile, it supplied the hospital of Sion from 1955 to 1984. Left abandoned in the middle of an urban area for about ten years, this unique witness to the agricultural activity of Sion in the 1950s aroused the interest of a group of artists, who saw in it the opportunity to create a multi-disciplinary venue, a vector of cultural synergies. The artistic centre, initially named “Centre Culturel LézArt”, was born and developed thanks to the investment of artists and volunteers. Since 1996, the transformed building has housed artists’ studios and a restaurant. Temporary exhibitions are regularly held there. As funding was received and extensions were built, the establishment opened a concert hall, new rooms and additional workshops. The renovation in 2009 finally made it possible to use the barn with its impressive roof structure all year round.
La Ferme-Asile non è sempre stata il centro polifunzionale dedicato all’arte contemporanea che è oggi. Un tempo fattoria dell’ospedale psichiatrico, ha rifornito l’ospedale di Sion dal 1955 al 1984. Abbandonata per dieci anni nel bel mezzo di un’area urbana, questa testimonianza unica dell’attività agricola sedunese negli anni Cinquanta ha suscitato l’interesse di un gruppo di artisti che hanno visto in essa l’opportunità di creare un luogo multidisciplinare, vettore di sinergie culturali. Questo centro artistico, inizialmente denominato “Centre Culturel LézArt”, è nato e si è sviluppato grazie all’investimento di artisti e volontari. Dal 1996, l’edificio trasformato ospita ateliers di artisti e un ristorante. Inoltre, vi si tengono regolarmente mostre temporanee. Grazie ai finanziamenti e agli ampliamenti, lo stabilimento ha aperto una sala concerti, nuovi spazi e ateliers. La ristrutturazione del 2009 ha finalmente consentito di utilizzare tutto l’anno il fienile con la sua imponente struttura del tetto.
La plus grande vague d’immigration intervient lors du boom économique d’après-guerre qui s’accompagne d’un besoin massif de main-d’œuvre. Les saisonniers étaient alors des travailleurs « invisibles » vivant séparés de leur famille. Parallèlement, la Suisse accueille après 1950 des réfugiés cherchant à fuir leur pays d’origine. Les prémisses d’une politique d’intégration ne sont formulés qu’à partir des années 1970. L’intégration repose alors sur des initiatives associatives telle que l’Association valaisanne d’interprétariat communautaire (AVIC). La Ville de Sion crée en 2005 la première commission des étrangers et recrute en 2006 sa première déléguée à l’intégration. La Ville formule ainsi sa volonté de soutenir le secteur associatif et de développer des mesures d’accueil et d’intégration.
Die grösste Migrationswelle erlebt die Schweiz während des Wirtschaftsbooms der Nachkriegszeit, als der Bedarf an Arbeitskräften massiv ansteigt. Die sogenannten Saisonniers lebten damals getrennt von ihren Familien und wurden als blosse «Arbeitskräfte» betrachtet. Gleichzeitig nimmt die Schweiz ab 1950 Flüchtlinge auf, die aus ihren Herkunftsländern fliehen müssen. Erste Grundsteine für eine Integrationspolitik werden jedoch erst ab den 1970er Jahren gelegt. Die Integration stützt sich vorerst in erster Linie auf die Initiative von Vereinen ab, wie beispielsweise die «Association valaisanne d’interprétariat communautaire» (AVIC, Walliser Dolmetscherverband). Die Stadt Sitten richtet 2005 die erste Ausländerkommission ein und schafft 2006 eine Stelle für eine Integrationsbeauftragte. Damit unterstreicht sie ihren Willen, die gemeinnützigen Institutionen zu unterstützen und die Aufnahme und Integration zu fördern.
The largest wave of immigration occurred during the post-war economic boom, accompanied by a great need for labour. Seasonal workers became « invisible » workers living apart from their families. Since 1950, Switzerland has also welcomed refugees seeking to flee their country of origin. The foundations of an integration policy had not been formulated until 1970s. The integration became based on initiative associations such as the Association for Community Interpreting in Valais (AVIC). In 2005, the City of Sion created the first foreigners’ commission and recruited the first Integration Officer in 2006. In that way the city expressed determination to support the associative sector and to develop reception and integration measures.
La più grande ondata d’immigrazione si è verificata durante il boom economico del dopoguerra, che è stato accompagnato da un bisogno massiccio di manodopera. Gli stagionali erano allora dei lavoratori « invisibili » che vivevano separati dalle loro famiglie. Allo stesso tempo, dopo il 1950, la Svizzera ha accolto i rifugiati che cercavano di fuggire dal loro paese d’origine. Le premesse di una politica d’integrazione sono state formulate solo a partire dal 1970. L’integrazione si basava allora su iniziative associative come l’Associazione vallesana d’interpretariato comunitario (AVIC) (l’Association valaisanne d’interprétariat communautaire, AVIC). Nel 2005 la città di Sion ha creato la prima commissione per stranieri e nel 2006 ha assunto la sua prima delegata all’integrazione. La Città ha così espresso la sua volontà di sostenere il settore associativo e di sviluppare delle misure d’accoglienza e d’integrazione.
Des danseuses en sari au milieu de décors alpestres, en voilà une scène étonnante. Pourtant, depuis le début des années 2000, les producteurs de films bollywoodiens tournent régulièrement en Suisse. Environ 200 longs-métrages par année y étaient en partie filmés. Le Valais n’est « découvert » par Bollywood qu’en 2013 avec le tournage du film FEVER, d’autres suivront. La création de la société de production de films All Around Globe la même année à Monthey témoigne d’un intérêt pour les paysages valaisans. Des scènes de plusieurs films se déroulent en ville de Sion. On y aperçoit notamment le Grand-Pont, la place de la Planta, le château de Tourbillon et la rue de Lausanne. Ces tournages contribuent à faire du Valais une destination pour les touristes indiens.
Tänzerinnen in Saris inmitten von atemberaubenden Bergkulissen stellen wahrlich eine ungewöhnliche Szenerie dar. Doch seit den frühen 2000er Jahren drehen Bollywood-Filmproduzenten regelmässig Filme in der Schweiz. Pro Jahr sind es an die 200 Spielfilme, deren Handlung sich teilweise in unserem Land abspielt. Das Wallis wurde von Bollywood erst 2013 mit den Dreharbeiten zum Film Fever «entdeckt», diesem sollten viele weitere folgen. Die Gründung der Film-Produktionsfirma All Around Globe im selben Jahr in Monthey zeugt vom Interesse an der Walliser Landschaft. Szenen von mehreren Filmen spielen ebenfalls in der Sittener Altstadt. Der Grand-Pont, der Plantaplatz, die Burgruine von Tourbillon und die Rue de Lausanne bilden beliebte Filmkulissen. Gleichzeitig verankert sich das Wallis dank diesen Dreharbeiten beim indischen Publikum als Feriendestination.
What a surprising scene – sari dancers in the middle of the alpine scenery! And yet, since the early 2000s, Bolywood film producers have been regularly shooting in Switzerland. Around 200 feature films were partly filmed here each year. Valais was only « discovered » by Bollywood in 2013 with the shooting of the film FEVER, with others to follow. In the same year, All Around Globe Film Production Company was created in Monthey, which shows an evident interest in the landscape of Valais. Scenes from several films have taken place in the city of Sion. We can recognize locations such as the Grand-Pont Street, the Planta Square, the Tourbillon Castle and the Lausanne Street, in particular. These film shoots have contributed to establish Valais as a tourist destination for Indian tourists.
Danzatrici in sari in mezzo al paesaggio alpino, è una scena sorprendente. Eppure, dall’inizio degli anni 2000, i produttori di film di Bollywood girano regolarmente in Svizzera. Circa 200 lungometraggi all’anno sono stati in parte girati qui. Il Vallese è stato “scoperto” da Bollywood solo nel 2013 con le riprese del film FEVER, e da lì ne sono seguiti altri. La creazione, nello stesso anno, della società di produzione cinematografica All Around Globe a Monthey, testimonia l’interesse per il paesaggio vallesano. Scene di diversi film si svolgono nella città di Sion. Si possono vedere in particolare il Grand-Pont, la piazza della Planta, il castello di Tourbillon e la Rue de Lausanne. Queste riprese cinematografiche contribuiscono a rendere il Vallese una destinazione per i turisti indiani.