« Une ville noire et laide, peuplée de crétins aux goitres pendants », semble s’offrir aux voyageurs de passage à Sion au 18e siècle. Le dictionnaire raisonné d’Alembert définit les crétins comme « une espèce d’hommes que l’on retrouve en grand nombre en Valais et surtout à Sion ». Les pharmacies sédunoises proposent ainsi différents remèdes contre l’augmentation difforme du volume de la glande thyroïde. Mais il faut attendre l’introduction du sel iodé en Valais en 1924 pour voir disparaître ce fléau. Le cliché « Crétins des Alpes » par contre, célèbre insulte du capitaine Haddock également, reste ancré dans les esprits jusqu’à nos jours.
„Eine düstere, hässliche und von Schwachsinnigen mit herabhängendem Kropf besiedelte Stadt“ scheint sich den Reisenden im 18. Jahrhundert in Sion geboten zu haben. Die wissenschaftliche Enzyklopädie Alemberts definiert die Kretinen als „eine Menschenart, die im Wallis und insbesondere in Sitten gehäuft vorkommt“. Die Sittener Apotheken bieten daher unterschiedliche Wundermittel gegen die monströse Zunahme des Schilddrüsenvolumens feil. Erst mit der Einführung von Jodsalz im Wallis im Jahr 1924 konnte man der Krankheit allmählich Herr werden. Das Klischee des „Crétins des Alpes“ hingegen, das durch die Fluchtiraden des Kapitän Haddock bekannt geworden ist, bleibt bis heute in den Köpfen der Menschen verankert.
Travellers passing though Sion in the 18th century seemed to view the city as « black and ugly, full of idiots with dangling goitres». Alembert’s Reasoned Dictionary gave a definition of idiots as « a sort of man found in large numbers in Valais and especially in Sion ». Sion’s pharmacies provided various remedies for the growing volume of thyroid gland. But it was only after iodized salt had been introduced in Valais in 1924 that the problem was eradicated. However, the cliché of « Idiots of the Alps », which was also a famous Captain Haddock’s insult, has remained engrained in people’s minds to the present day.
« Una città nera e brutta, popolata da cretini e persone con i gozzi pendenti », sembra essere ciò che veniva offerto ai viaggiatori di passaggio a Sion nel 18esimo secolo. Il dizionario ragionato di d’Alembert definisce i cretini come « una specie di uomini che si trovano in gran numero in Vallese e soprattutto a Sion». Le farmacie di Sion proponevano vari rimedi contro l’aumento sproporzionato del volume della ghiandola tiroide. Ma fu solo con l’introduzione del sale iodato nel 1924 che questo flagello scomparve. Il cliché « Cretini delle Alpi » invece, celebre insulto del capitano Haddock, resta tutt’oggi ancorato nella mente della gente.
La première locomotive arrive à Sion le 5 mai 1860, accueillie par une foule émerveillée par ce spectacle d’un genre nouveau. Les travaux de la ligne du Simplon, reliant alors le port du Bouveret à la capitale, continuent ainsi leur lente progression entamée par la Compagnie de la Ligne d’Italie. La gare n’est encore qu’un simple baraquement en bois. Il faut attendre 1873 pour la construction d’une « gare convenable » par la compagnie Jura-Simplon. L’arrivée du chemin de fer accroît le transport des marchandises et des voyageurs, modifiant peu à peu la composition de la population sédunoise. Il favorisera aussi l’implantation d’un quartier industriel tout autour de la gare.
Eine staunende und vom ungewohnten Spektakel begeisterte Menschenmenge erwartet am 5. Mai 1860 das Eintreffen der ersten Lokomotive in Sitten. Die Arbeiten an der Simplonlinie, die von der Eisenbahngesellschaft «Ligne d’Italie» begonnen wurde und den Hafen von Le Bouveret mit der Hauptstadt verbindet, kommen langsam voran. Das erste Bahnhofgebäude besteht aus einem einfachen Holzschuppen. Erst 1873 erstellt die Jura-Simplon Bahngesellschaft ein Bahnhofgebäude. Mit dem Bau der Eisenbahn nimmt der Güter- und Personenverkehr zu und verändert nach und nach die Bevölkerungsstruktur. Er begünstigt ebenfalls die Ansiedelung eines Industriequartiers rund um den Bahnhof.
The first locomotive arrived in Sion on 5 May 1860 and was welcomed by the crowd amazed by the show of a new kind. The works on the Simplon line connecting the Bouveret port to the capital city, initiated by Italian Railway Company, continued their slow but steady progress. The railway station of that time was a simple wooden shelter. It was only in 1873 that an « acceptable railway station » was built by Jura-Simplon Company. The arrival of the railway increased the transport of goods and the number of passengers, gradually changing the composition of Sion’s population. It would also facilitate the establishment of a new industrial district around the railway station.
La prima locomotiva arriva a Sion il 5 maggio 1860, accolta da una folla meravigliata da questo nuovo tipo di spettacolo. I lavori della linea del Sempione che collegano il porto di Bouveret con la capitale, continuano il lento avanzamento iniziato dalla “Compagnie de la Ligne d’Italie”. La stazione è ancora una semplice baracca in legno. Bisognerà aspettare il 1873 per la costruzione di una “stazione adeguata” da parte della “Compagnie Jura-Simplon”. L’arrivo della rete ferroviaria permette di aumentare il trasporto di merci e di viaggiatori, modificando così gradualmente la composizione della popolazione di Sion. Inoltre incoraggia anche lo sviluppo di una zona industriale lungo la stazione.
En matière de gastronomie, l’histoire a longtemps oublié un enfant du pays. Originaire de Vex, un certain Joseph Favre (1844-1903) s’illustre en tant que pionnier de la « science et de l’hygiène culinaire ». Après un apprentissage de trois ans, vraisemblablement à l’Hôtel de la Poste, à l’époque l’un des plus prestigieux hôtels de Sion, il sillonne la Suisse et l’Europe pour parfaire son art. Anarchiste à ses heures, Joseph Favre se fait surtout connaître par son acharnement à rendre à la cuisine ses lettres de noblesse. Il publie notamment dès 1877 le premier journal de cuisine écrit par des cuisiniers et participe aux premiers concours et expositions culinaires. Dès 1883, ce théoricien progressiste consacre sa vie à la rédaction de son monumental « Dictionnaire universel de cuisine pratique et d’hygiène alimentaire ». Il est également à l’origine de la fondation de l’Académie culinaire de France en 1883.
Im Bereich der Gastronomie blieb der Walliser Joseph Favre (1844-1903) der breiten Öffentlichkeit lange unbekannt. Der aus Vex stammende Koch hat sich als Pionier der Kulinarik und wissenschaftlichen Küchenhygiene bekannt gemacht. Nach einer dreijährigen Lehre, vermutlich im damals renommierten Hotel Post in Sitten, bereist er die Schweiz und Europa und erweitert seine Kochkunst. Kurze Zeit einer anarchistischen Bewegung verschrieben, zeichnet sich Favre insbesondere durch sein hartnäckiges Engagement für eine moderne Ess- und Kochkultur aus. Ab 1877 veröffentlicht er die erste, von einem Koch verfasste Kochzeitschrift und nimmt an ersten Kochwettbewerben und kulinarischen Ausstellungen teil. Ab 1883 widmet sich der fortschrittliche Theoretiker ganz dem Verfassen seines bedeutendsten Werkes, dem «Universallexikon des Kochens und der Lebensmittelhygiene». Er ist ebenfalls Begründer der 1883 entstandenen «Académie culinaire de France».
When it comes to gastronomy, history has long forgotten a local youngster. Originally from Vex, a certain Joseph Favre (1844-1903) distinguished himself as a pioneer of “culinary science and hygiene”. After a three-year apprenticeship, probably at the Hôtel de la Poste, which was one of the most prestigious hotels in Sion at the time, he travelled throughout Switzerland and Europe to perfect his art. An anarchist at times, Joseph Favre is best known for his determination to give nobility back to cuisine. In 1877, he published the first cooking journal written by cooks and he took part in the first culinary competitions and exhibitions. From 1883, this progressive theorist devoted his life to writing his monumental “Universal Dictionary of Practical Cooking and Food Hygiene”. He was also a founder of the French Culinary Academy in 1883.
Quando si parla di gastronomia, la storia ha dimenticato da tempo un ragazzo del posto. Originario di Vex, un certo Joseph Favre (1844-1903) si distinse come pioniere della “scienza e dell’igiene culinaria”. Dopo un apprendistato di tre anni, probabilmente presso l’Hôtel de la Poste, all’epoca uno degli alberghi più prestigiosi di Sion, viaggiò in tutta la Svizzera e in Europa per perfezionare la sua arte. A volte anarchico, Joseph Favre è noto soprattutto per la sua determinazione a dare alla cucina le sue lettere di nobiltà. Nel 1877 pubblicò il primo giornale di cucina scritto da cuochi e partecipò ai primi concorsi e mostre culinarie. A partire dal 1883, questo teorico progressista si dedicò alla stesura del suo monumentale “Dictionnaire universel de cuisine pratique et d’hygiène alimentaire”. A lui si deve anche la fondazione dell’Accademia culinaria francese nel 1883.
A la fin du 19e siècle, les multiples réclamations quant à la qualité et à la quantité de l’eau potable des fontaines forcent la Municipalité à réagir. En 1895, elle confie l’exécution d’un réseau d’eau potable relié à un grand réservoir à Platta à l’entreprise Dumont&fils. Cependant, les installations mises en service dès 1897, se révèlent non-conformes à plusieurs titres. Ainsi, les autorités reconsidèrent le captage des sources de la Fille et des Fontannées inauguré en 1901. Depuis, l’augmentation constante de la consommation d’eau contraint les services industriels de la Ville à trouver sans relâche de nouvelles sources d’approvisionnement. Dès 1931, le puits de Sainte-Marguerite pare aux cas d’urgence et, en 1951 et 1964, le deuxième et troisième réservoir de Tourbillon sont mis en service. Aujourd’hui, la mise en valeur de cette ressource fragile et la sensibilisation de la population à une consommation responsable représentent plus que jamais les défis de demain.
Ende des 19. Jahrhunderts zwingen zahlreiche Beschwerden, welche Qualität und Menge des Trinkwassers in den Brunnen bemängeln, die Stadtverwaltung zum Handeln. Letztere beauftragt 1895 das Unternehmen Dumont&Söhne mit der Planung einer zentralen Wasserversorgung, zu welcher ebenfalls das Reservoir in Platta zählt. Die 1897 in Betrieb genommene Anlage erweist sich jedoch von Anfang an und in verschiedenen Punkten als nicht konform. Die Fassung der Quellen «de la Fille» und «des Fontanées» wird daher durch die Stadtbehörden wiedererwägt und 1901 eingeweiht. Seither verpflichtet der stetig steigende Trinkwasserverbrauch die Stadtwerke, immer neue Wasserquellen zu erschliessen. Ab 1931 beugt das Grundwasserpumpwerk von Sainte-Marguerite Notsituationen vor, 1951 und 1964 werden das zweite und das dritte Reservoir in Tourbillon in Betrieb genommen. Heute stellen die Erschliessung dieser lebenswichtigen Ressource und die Sensibilisierung der Bevölkerung für einen verantwortungsvollen Verbrauch mehr denn je eine Herausforderung für die Zukunft dar.
At the end of the 19th century, the numerous complaints about the quality and quantity of the drinking water from the fountains forced the Municipality to react. In 1895, it appointed the Dumont&fils company to execute the construction of a drinking water network connected to a large reservoir in Platta. However, the installations put into service in 1897 proved to be non-compliant in several respects. Thus, the authorities reconsidered the catchment of the Fille and Fontannées springs, which were inaugurated in 1901. The constant increase in water consumption forced the city’s industrial services to find new sources of supply. From 1931, the Sainte-Marguerite well was used for emergencies and, in 1951 and 1964, the second and third Tourbillon reservoirs were put into service respectively. Today, the development of this fragile resource and the raising of public awareness about responsible consumption are more than ever the challenges of tomorrow.
Alla fine del XIX secolo, le numerose lamentele per la qualità e la quantità dell’acqua potabile delle fontane costrinsero il comune a reagire. Nel 1895, affidò la costruzione di una rete di acqua potabile collegata a un grande serbatoio a Platta alla società Dumont&fils. Tuttavia, gli impianti messi in servizio nel 1897 si rivelarono non conformi sotto diversi aspetti. Le autorità quindi riconsiderarono il bacino di raccolta delle sorgenti Fille e Fontannées, inaugurate nel 1901. Da allora, il costante aumento del consumo di acqua ha costretto i servizi industriali della città a trovare nuove fonti di approvvigionamento. Dal 1931, il pozzo di Sainte-Marguerite fu utilizzato per le emergenze e, nel 1951 e nel 1964, furono messi in funzione il secondo e il terzo serbatoio di Tourbillon. Oggi, lo sviluppo di questa fragile risorsa e la sensibilizzazione della popolazione a un consumo responsabile sono più che mai le sfide del domani.
Pionnier du vol en ballon, Eduard Spelterini (1852-1931), né Eduard Schweizer, s’est fait connaître mondialement avec sa première traversée des Alpes au départ de Sion. A l’aube du 3 octobre 1898, sur une place de la Planta remplie de badauds ébahis, un « lâchez tout » voit l’aérostat « WEGA » s’élever dans les airs. Le ballon d’un jaune doré, retenu au sol par plus de cent cinquante sacs de sable, parcourra 232 km et atteindra l’altitude maximale de 6300 m. D’une qualité exceptionnelle, les photographies de l’aérostier prises lors de ses vols permettent pour la première fois aux hommes de voir la terre depuis le ciel et constituent encore aujourd’hui un témoignage extraordinaire de son époque.
Der Ballonfahrtpionier Eduard Spelterini (1852-1931), mit bürgerlichem Namen Edouard Schweizer, erlangte mit der ersten Alpenüberquerung mit Start in Sitten Weltberühmtheit. Im Morgengrauen des 3. Oktobers 1898 ertönt auf dem von Schaulustigen gefüllten Plantaplatz ein «Leinen los» und der Ballon «WEGA» erhebt sich in die Lüfte. Der goldgelbe, von über 150 Sandsäcken am Boden gehaltene Ballon, legt eine Strecke von 232 km zurück und erreicht eine maximale Höhe von 6’300 Metern. Die qualitätsvollen Luftbilder, die der Ballonfahrer auf seinen verschiedenen Flügen aufnimmt, ermöglichte den Menschen erstmals, die Erde aus der Vogelperspektive zu betrachten. Sie stellen bis heute ein beeindruckendes Zeitzeugnis dar.
Eduard Spelterini (1852-1931), born Eduard Schweizer, a pioneer of hot air ballooning, became internationally famous for his first flight over the Alps, with the take-off in Sion. At the dawn of 3 October 1898, amazed onlookers gathered on the Planta Square to see cords come off and the «WEGA» airship rise in the air. The golden yellow balloon, held to the ground with more than a hundred and fifty bags, travelled 232 km and reached the maximum altitude of 6300 m. During his flights, the balloon pilot took exceptionally high-quality photographs which allowed men to see the earth from the sky for the first time. Even today they remain an extraordinary testimony of their time.
Pioniere del volo, Eduard Spelterini (1852-1931), all’anagrafe Eduard Schweizer, si è fatto conoscere mondialmente con la sua prima traversata delle Alpi partendo da Sion. All’alba del 3 ottobre 1898, sulla piazza della Planta riempita di spettatori stupiti, al grido “mollate tutto” l’aerostato “WEGA” s’innalza nel cielo. Il pallone colore giallo oro, che era tenuto al suolo da più di cento sacchi di sabbia, percorrerà 232 km e raggiungerà l’altitudine massima di 6300 m. Le fotografie di qualità eccezionale scattate dall’aeronauta durante i suoi voli permisero alla gente di vedere per la prima volta la terra dal cielo. Ancora oggi queste foto costituiscono una testimonianza straordinaria della sua epoca.