Région la plus sèche de Suisse, le Valais central et la station météorologique de Sion enregistrent régulièrement des températures record. Sur les collines de Valère et Tourbillon, une végétation caractéristique des steppes continentales, mêlée à quelques espèces typiquement méditerranéennes, reflètent le climat d’une vallée intra-alpine. Dès le 16e siècle déjà, la faune et la flore exceptionnelles du site des collines suscitent l’intérêt des scientifiques et la valeur importante de ces milieux refuges demande aujourd’hui toute notre attention. Ponctuée par le chant des cigales en été, la présence d’espèces cultivées comme l’amandier, le figuier ou encore le grenadier, ajoute à l’agréable souvenir du Sud qui s’en dégage.
Als trockenste Region der Schweiz bekannt, verzeichnen das Zentralwallis und die Wetterstation von Sitten regelmässig Rekordtemperaturen. Auf den Felshügeln von Valeria und Tourbillon repräsentiert eine von mediterranen Arten durchzogene Steppenvegetation das kontinentale Klima eines inneralpinen Tales. Bereits seit dem 16. Jahrhundert wecken die aussergewöhnliche Fauna und Flora der Burghügel von Sitten das Interesse der Wissenschaftler. Die grosse Bedeutung als Zufluchtsort seltener Arten verlangt heute eine spezielle Rücksichtsname. Im Sommer haftet dem Ort durch den Gesang der Zikaden und Kulturpflanzen wie Mandel-, Feigen- und Granatapfelbaum eine angenehm südliche Note an.
Central Valais is Switzerland’s driest region, and Sion’s meteorological station regularly registers record temperatures. On the Valère and Tourbillon hills, the climate of an inner Alpine valley fosters characteristic continental steppe vegetation mixed with some typically Mediterranean species. From the 16th century onwards, the interest of scientists was already aroused by the unusual fauna and flora present on these hills; nowadays too, these valuable and important refuge habitats merit our fullest attention. Pleasant memories of the South abound here, as the cicadas sing during summer amid cultivated species such as almond, fig and even pomegranate trees.
Considerata la regione più secca della Svizzera, il Vallese centrale e la stazione meteorologica di Sion registrano regolarmente delle temperature record. Sulle colline di Valère e Tourbillon, una vegetazione caratteristica delle steppe continentali, mischiata ad alcune specie tipiche della vegetazione mediterranea, rispecchia il clima di una valle intra-alpina. Già dal 16°secolo, la fauna e la flora eccezionali del sito delle colline suscitano l’interesse degli scienziati e il valore importante di questi luoghi, considerati come rifugio, richiede oggi tutta la nostra attenzione. Scandita dal canto delle cicale nel periodo estivo, la presenza di specie coltivate come il mandorlo, l’albero di fico o ancora il melograno, riportano la memoria alle terre del Sud.
En matière de gastronomie, l’histoire a longtemps oublié un enfant du pays. Originaire de Vex, un certain Joseph Favre (1844-1903) s’illustre en tant que pionnier de la « science et de l’hygiène culinaire ». Après un apprentissage de trois ans, vraisemblablement à l’Hôtel de la Poste, à l’époque l’un des plus prestigieux hôtels de Sion, il sillonne la Suisse et l’Europe pour parfaire son art. Anarchiste à ses heures, Joseph Favre se fait surtout connaître par son acharnement à rendre à la cuisine ses lettres de noblesse. Il publie notamment dès 1877 le premier journal de cuisine écrit par des cuisiniers et participe aux premiers concours et expositions culinaires. Dès 1883, ce théoricien progressiste consacre sa vie à la rédaction de son monumental « Dictionnaire universel de cuisine pratique et d’hygiène alimentaire ». Il est également à l’origine de la fondation de l’Académie culinaire de France en 1883.
Im Bereich der Gastronomie blieb der Walliser Joseph Favre (1844-1903) der breiten Öffentlichkeit lange unbekannt. Der aus Vex stammende Koch hat sich als Pionier der Kulinarik und wissenschaftlichen Küchenhygiene bekannt gemacht. Nach einer dreijährigen Lehre, vermutlich im damals renommierten Hotel Post in Sitten, bereist er die Schweiz und Europa und erweitert seine Kochkunst. Kurze Zeit einer anarchistischen Bewegung verschrieben, zeichnet sich Favre insbesondere durch sein hartnäckiges Engagement für eine moderne Ess- und Kochkultur aus. Ab 1877 veröffentlicht er die erste, von einem Koch verfasste Kochzeitschrift und nimmt an ersten Kochwettbewerben und kulinarischen Ausstellungen teil. Ab 1883 widmet sich der fortschrittliche Theoretiker ganz dem Verfassen seines bedeutendsten Werkes, dem «Universallexikon des Kochens und der Lebensmittelhygiene». Er ist ebenfalls Begründer der 1883 entstandenen «Académie culinaire de France».
When it comes to gastronomy, history has long forgotten a local youngster. Originally from Vex, a certain Joseph Favre (1844-1903) distinguished himself as a pioneer of “culinary science and hygiene”. After a three-year apprenticeship, probably at the Hôtel de la Poste, which was one of the most prestigious hotels in Sion at the time, he travelled throughout Switzerland and Europe to perfect his art. An anarchist at times, Joseph Favre is best known for his determination to give nobility back to cuisine. In 1877, he published the first cooking journal written by cooks and he took part in the first culinary competitions and exhibitions. From 1883, this progressive theorist devoted his life to writing his monumental “Universal Dictionary of Practical Cooking and Food Hygiene”. He was also a founder of the French Culinary Academy in 1883.
Quando si parla di gastronomia, la storia ha dimenticato da tempo un ragazzo del posto. Originario di Vex, un certo Joseph Favre (1844-1903) si distinse come pioniere della “scienza e dell’igiene culinaria”. Dopo un apprendistato di tre anni, probabilmente presso l’Hôtel de la Poste, all’epoca uno degli alberghi più prestigiosi di Sion, viaggiò in tutta la Svizzera e in Europa per perfezionare la sua arte. A volte anarchico, Joseph Favre è noto soprattutto per la sua determinazione a dare alla cucina le sue lettere di nobiltà. Nel 1877 pubblicò il primo giornale di cucina scritto da cuochi e partecipò ai primi concorsi e mostre culinarie. A partire dal 1883, questo teorico progressista si dedicò alla stesura del suo monumentale “Dictionnaire universel de cuisine pratique et d’hygiène alimentaire”. A lui si deve anche la fondazione dell’Accademia culinaria francese nel 1883.
Le premier essai d’éclairage public électrique à Sion a lieu en mars 1884 à la Grenette. Amenés à remplacer les réverbères à gaz, une douzaine de lampadaires de huit mètres de haut sont déjà installés une dizaine d’années plus tard. Ce n’est qu’en 1896 que l’éclairage public se démocratise dans les rues du Grand-Pont, de Lausanne et du Rhône suite à la construction de l’usine électrique de Marius Dumont à Bramois et de son réseau de fils électriques à travers Sion.
Der erste Test zur Elektrifizierung der Straßenbeleuchtung von Sitten fand im März 1884 bei der ehemaligen Markthalle „La Grenette“ statt. Bereits zehn Jahre später ersetzte ein Dutzend acht Meter hohe Straßenlaternen die ersten Gaslaternen. Zur Generalisierung der öffentlichen Beleuchtung auf dem Grand-Pont, in der Rue de Lausanne und der Rue du Rhône kommt es jedoch erst 1896 nach dem Bau des Wasserkraftwerkes von Marius Dumont und der Installation seiner Stromversorgung in den Strassen Sittens.
The first test of electric street lighting in Sion took place in March 1884 at La Grenette. Around twelve eight-metre-high streetlights were installed some ten years later to replace gas-fueled streetlights. It was not until 1896 that street lighting became more popular in the streets of Le Grand-Pont, Lausanne and du Rhône following the construction of Marius Dumont’s power factory in Bramois and its network of electric wires through Sion.
Le premier essai d’éclairage public électrique à Sion a lieu en mars 1884 à la Grenette. Amenés à remplacer les réverbères à gaz, une douzaine de lampadaires de huit mètres de haut sont déjà installés une dizaine d’années plus tard. Ce n’est qu’en 1896 que l’éclairage public se démocratise dans les rues du Grand-Pont, de Lausanne et du Rhône suite à la construction de l’usine électrique de Marius Dumont à Bramois et de son réseau de fils électriques à travers Sion.
A la fin du 19e siècle, les multiples réclamations quant à la qualité et à la quantité de l’eau potable des fontaines forcent la Municipalité à réagir. En 1895, elle confie l’exécution d’un réseau d’eau potable relié à un grand réservoir à Platta à l’entreprise Dumont&fils. Cependant, les installations mises en service dès 1897, se révèlent non-conformes à plusieurs titres. Ainsi, les autorités reconsidèrent le captage des sources de la Fille et des Fontannées inauguré en 1901. Depuis, l’augmentation constante de la consommation d’eau contraint les services industriels de la Ville à trouver sans relâche de nouvelles sources d’approvisionnement. Dès 1931, le puits de Sainte-Marguerite pare aux cas d’urgence et, en 1951 et 1964, le deuxième et troisième réservoir de Tourbillon sont mis en service. Aujourd’hui, la mise en valeur de cette ressource fragile et la sensibilisation de la population à une consommation responsable représentent plus que jamais les défis de demain.
Ende des 19. Jahrhunderts zwingen zahlreiche Beschwerden, welche Qualität und Menge des Trinkwassers in den Brunnen bemängeln, die Stadtverwaltung zum Handeln. Letztere beauftragt 1895 das Unternehmen Dumont&Söhne mit der Planung einer zentralen Wasserversorgung, zu welcher ebenfalls das Reservoir in Platta zählt. Die 1897 in Betrieb genommene Anlage erweist sich jedoch von Anfang an und in verschiedenen Punkten als nicht konform. Die Fassung der Quellen «de la Fille» und «des Fontanées» wird daher durch die Stadtbehörden wiedererwägt und 1901 eingeweiht. Seither verpflichtet der stetig steigende Trinkwasserverbrauch die Stadtwerke, immer neue Wasserquellen zu erschliessen. Ab 1931 beugt das Grundwasserpumpwerk von Sainte-Marguerite Notsituationen vor, 1951 und 1964 werden das zweite und das dritte Reservoir in Tourbillon in Betrieb genommen. Heute stellen die Erschliessung dieser lebenswichtigen Ressource und die Sensibilisierung der Bevölkerung für einen verantwortungsvollen Verbrauch mehr denn je eine Herausforderung für die Zukunft dar.
At the end of the 19th century, the numerous complaints about the quality and quantity of the drinking water from the fountains forced the Municipality to react. In 1895, it appointed the Dumont&fils company to execute the construction of a drinking water network connected to a large reservoir in Platta. However, the installations put into service in 1897 proved to be non-compliant in several respects. Thus, the authorities reconsidered the catchment of the Fille and Fontannées springs, which were inaugurated in 1901. The constant increase in water consumption forced the city’s industrial services to find new sources of supply. From 1931, the Sainte-Marguerite well was used for emergencies and, in 1951 and 1964, the second and third Tourbillon reservoirs were put into service respectively. Today, the development of this fragile resource and the raising of public awareness about responsible consumption are more than ever the challenges of tomorrow.
Alla fine del XIX secolo, le numerose lamentele per la qualità e la quantità dell’acqua potabile delle fontane costrinsero il comune a reagire. Nel 1895, affidò la costruzione di una rete di acqua potabile collegata a un grande serbatoio a Platta alla società Dumont&fils. Tuttavia, gli impianti messi in servizio nel 1897 si rivelarono non conformi sotto diversi aspetti. Le autorità quindi riconsiderarono il bacino di raccolta delle sorgenti Fille e Fontannées, inaugurate nel 1901. Da allora, il costante aumento del consumo di acqua ha costretto i servizi industriali della città a trovare nuove fonti di approvvigionamento. Dal 1931, il pozzo di Sainte-Marguerite fu utilizzato per le emergenze e, nel 1951 e nel 1964, furono messi in funzione il secondo e il terzo serbatoio di Tourbillon. Oggi, lo sviluppo di questa fragile risorsa e la sensibilizzazione della popolazione a un consumo responsabile sono più che mai le sfide del domani.
L’hôtel de la Poste aurait été le premier établissement à installer des baignoires, dès 1897, peu de temps après l’introduction de l’eau à tous les étages et dépendances. Jusqu’à la fin du 19ème siècle, les habitations sédunoises n’étaient pas encore pourvues de canalisations d’eau. Les premières salles de bain apparaissent d’abord dans les hôtels et foyers de l’élite bourgeoise. A la rue de Conthey, la maison Elsig, construite entre 1913 et 1915, est l’un des rares exemples de privés ayant fait installer un système sanitaire moderne à cette époque.
Im Hotel de la Poste wurden wohl ab 1897 die ersten Badewannen installiert, kurz nachdem alle Etagen und Nebengebäude mit fliessendem Wasser ausgestattet waren. Erst nach Ende des 19. Jahrhunderts waren die Häuser der Stadt Sitten an eine zentrale Wasserversorgung angeschlossen. Die ersten Badezimmer treten in Hotels und Wohnhäusern der bürgerlichen Elite auf. Das zwischen 1913 und 1915 erbaute Haus der Familie Elsig an der Rue de Conthey ist eines der wenigen Privathäuser, in denen zu dieser Zeit bereits moderne sanitäre Anlagen eingerichtet wurden.
The Hôtel de la Poste was probably the first establishment to install bathtubs, starting in 1897 – shortly after water was piped into all its storeys and annexes. Until the end of the 19th century, houses in Sion still had no water pipes. The first bathrooms appeared in hotels and the homes of the bourgeois elite. The Elsig house on rue de Conthey, built between 1913 and 1915, has one of the few examples of a privately installed sanitation system that was modern in its day.
L’hôtel de la Poste aurait été le premier établissement à installer des baignoires, dès 1897, peu de temps après l’introduction de l’eau à tous les étages et dépendances. Jusqu’à la fin du 19ème siècle, les habitations sédunoises n’étaient pas encore pourvues de canalisations d’eau. Les premières salles de bain apparaissent d’abord dans les hôtels et foyers de l’élite bourgeoise. A la rue de Conthey, la maison Elsig, construite entre 1913 et 1915, est l’un des rares exemples de privés ayant fait installer un système sanitaire moderne à cette époque.
Scandale lors de la première utilisation d’une pelle mécanique à Sion ! En 1937, lors des fouilles pour la construction de l’immeuble « Les Rochers » sur la place du Midi, l’engin diabolique suscita le mécontentement des ouvriers du bâtiment, dont beaucoup étaient au chômage. Face au grondement prolétaire, le conseil communal, réuni en urgence, interdit l’emploi de cette machine « voleuse de travail ». Une interdiction générale en Valais, imposée par le Conseil d’Etat, suivit cette décision. Elle ne durera finalement que quatre mois.
Es kam zu einem regelrechten Skandal, als 1937 der erste Bagger in Sitten auffuhr. Auf der Baustelle der Liegenschaft „Les Rochers“ an der Place du Midi weckte die Höllenmaschine gewaltigen Unmut unter den von Arbeitslosigkeit geplagten Bauarbeitern. Ob dem Groll der Arbeiterschaft berief der Gemeinderat umgehend eine Dringlichkeitssitzung ein und verbot kurzum den Einsatz der „arbeitsklauenden“ Baumaschine. Diesem Entscheid folgte der Staatsrat mit einem generellen Verbot für das ganze Wallis. Nach 4 Monaten wurde dieses bereits wieder aufgehoben.
The first use of a power shovel in Sion resulted in a scandal ! In 1937, while digging ground for the construction of the building “Les Rochers » on the Place du Midi, the evil machine caused workmen discontent, as many of them were unemployed at the time. As a reaction to rising proletarian discontent, the City Council gathered urgently and forbid the use of a „job-stealing“ machine. Following this decision, a general prohibition was declared in Valais by the Conseil d‘Etat. In the end, it only last for four months.
Scandale lors de la première utilisation d’une pelle mécanique à Sion ! En 1937, lors des fouilles pour la construction de l’immeuble « Les Rochers » sur la place du Midi, l’engin diabolique suscita le mécontentement des ouvriers du bâtiment, dont beaucoup étaient au chômage. Face au grondement prolétaire, le conseil communal, réuni en urgence, interdit l’emploi de cette machine « voleuse de travail ». Une interdiction générale en Valais, imposée par le Conseil d’Etat, suivit cette décision. Elle ne durera finalement que quatre mois.
545. C’est le nombre de vies sauvées par l’« Aigle de Sion », Hermann Geiger. Avec son Piper Super Cub équipé de skis rétractables, le pilote est devenu une légende en atterrissant le premier sur un glacier, en 1952. Grâce à son audace, celui que l’on appelle le pilote des glaciers ouvre ainsi la voie du sauvetage en montagne et cofonde Air-Glaciers, un an avant son décès tragique à l’aéroport de Sion en 1966.
545 Menschenleben hat der Gletscherpilot Hermann Geiger in seiner Karriere gerettet. Der „Adler aus Sitten“ ging 1952 in die Geschichte ein, als er mit seinem Piper Super Cub mit einziehbaren Metallskis und einer speziellen Landetechnik als erster auf einem Gletscher landete. Dank seiner Kühnheit hat Geiger der professionellen Bergrettung den Weg bereitet und wurde, nur gerade ein Jahr vor seinem tragischen Tod am Flughafen von Sitten im Jahre 1966, Mitbegründer von Air-Glacier.
545. That’s how many lives were saved by Hermann Geiger, the “Eagle from Sion”. This pilot achieved legendary status when, in 1952, he became the first to touch down on a glacier in his Piper Super Cub – fitted with retractable skis. The daring exploits of the “Pilot of the Glaciers” (as he was also known) paved the way for the mountain rescue service; he co-founded the Air-Glaciers company a year before his tragic death at Sion airport in 1966.
545. C’est le nombre de vies sauvées par l’« Aigle de Sion », Hermann Geiger. Avec son Piper Super Cub équipé de skis rétractables, le pilote est devenu une légende en atterrissant le premier sur un glacier, en 1952. Grâce à son audace, celui que l’on appelle le pilote des glaciers ouvre ainsi la voie du sauvetage en montagne et cofonde Air-Glaciers, un an avant son décès tragique à l’aéroport de Sion en 1966.
La télévision débarque à Sion pour la première fois en 1958, grâce à la pugnacité de l’ingénieur Serge Michelotti. Arrivé en Valais en 1944, cet inventeur jurassien spécialisé en radio-électricité s’indigne que le Valais n’ait pas encore accès au petit écran, la faute aux montagnes élevées. Afin de capter l’émetteur romand de la Dôle (VD), il installe une station relais sur les hauteurs de Veysonnaz. Il s’agit du premier réémetteur privé de Suisse. Les Valaisans découvrent avec joie la première émission officielle de la télévision le 17 avril, sur la centaine de postes installés dans les cafés de la région.
Das Fernsehen feiert 1958 seine Premiere in Sitten und ist der Beharrlichkeit des Ingenieurs Serge Michelotti zu verdanken. Der auf Radioelektrizität spezialisierte Tüftler aus dem Jura zieht 1944 ins Wallis. Er zeigt sich empört darüber, dass das Wallis wegen seiner geographischen Lage, umgeben von hohen Gebirgsketten, noch keinen Zugang zum Fernsehen hat. Um den welschen Sender auf dem La Dôle (VD) zu empfangen, installiert er eine Relaisstation oberhalb von Veysonnaz. Dabei handelt es sich um die erste private Sendestation der Schweiz. Am 17. April ist es soweit. Mit Begeisterung führen sich die Walliser die erste offizielle Fernsehsendung vor den rund hundert, in Gasthäusern der Region installierten Geräten zu Gemüte.
Television first arrived in Sion in 1958 thanks to the pugnacity of engineer Serge Michelotti. As he came to Valais in 1944, the Jurassian maker and specialist in radio electricity is outraged that Valais does not have access to the small screen yet, due to high mountains. In order to receive the romand transmitter of La Dôle (VD), he sets up a relay station on the heights of Veysonnaz. This is the first private retransmitter in Switzerland. The Valaisans people enthusiastically discover the first official television broadcast on April 17, on the hundreds of stations installed in local cafés.
La télévision débarque à Sion pour la première fois en 1958, grâce à la pugnacité de l’ingénieur Serge Michelotti. Arrivé en Valais en 1944, cet inventeur jurassien spécialisé en radio-électricité s’indigne que le Valais n’ait pas encore accès au petit écran, la faute aux montagnes élevées. Afin de capter l’émetteur romand de la Dôle (VD), il installe une station relais sur les hauteurs de Veysonnaz. Il s’agit du premier réémetteur privé de Suisse. Les Valaisans découvrent avec joie la première émission officielle de la télévision le 17 avril, sur la centaine de postes installés dans les cafés de la région.
Une première mondiale ! A l’été 2016, deux véhicules au dessin futuriste du constructeur Navya débarquent dans les étroites ruelles de la vieille ville de Sion. La mise en circulation de ces navettes autonomes aux couleurs de CarPostal Suisse ne comportant ni volant ni pédale donne le coup d’envoi à un test inédit dans l’espace public suisse.
Eine Weltneuheit : Im Sommer 2016 erobern zwei Fahrzeuge des Herstellers Navya in futuristischem Design die engen Gassen der Altstadt von Sitten. Die Inbetriebnahme dieser autonomen Pendelbusse ohne Lenkrad und Pedale in den Farben von PostAuto Schweiz markiert den Auftakt zu einer noch nie dagewesenen Testphase im öffentlichen Raum der Schweiz.
A world first! In summer 2016, two futuristic vehicles designed by NAVYA set off on their journey through the narrow lanes of Sion’s old town. The launch of these self-driving shuttle buses in Swiss PostBus livery – with neither steering wheels nor pedals – marked the start of Switzerland’s first public trial of this novel means of transport.
Une première mondiale ! A l’été 2016, deux véhicules au dessin futuriste du constructeur Navya débarquent dans les étroites ruelles de la vieille ville de Sion. La mise en circulation de ces navettes autonomes aux couleurs de CarPostal Suisse ne comportant ni volant ni pédale donne le coup d’envoi à un test inédit dans l’espace public suisse.
En 2018, les laboratoires de l’EPFL Valais, sur le campus Energypolis, ont notamment mis au point, sous la houlette de la Professeur Wendy Queen, un nouveau matériau qui élimine les métaux lourds de l’eau : la découverte pourrait transformer la vie de millions de personnes. Le pôle de recherche EPFL Valais Wallis déploie ses activités à Sion depuis mars 2015, principalement dans les domaines de l’énergie, de la santé et de l’environnement. Le monde de demain s’invente à Sion !
Auf dem Campus Energypolis der EPFL Wallis wurde 2018 unter der Leitung von Professorin Wendy Queen ein neuartiges Material entwickelt, das Schwermetalle im Wasser zu eliminieren vermag: Eine Entdeckung, die das Leben von Millionen von Menschen verändern könnte. Das Forschungszentrum der EPFL in Sitten ist seit März 2015 in Betrieb. Die Forschungstätigkeit des Campus widmet sich in erster Linie den Bereichen Energie, Gesundheit und Umwelt. Hier entsteht die Welt von Morgen!
In 2018, under the leadership of Professor Wendy Queen, the laboratories on the Energypolis campus of the Valais arm of the Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne (EPFL) perfected a remarkable new material that removes heavy metals from water: a discovery that could transform the lives of millions of people. The EPFL Valais Wallis Research Centre began operating in Sion in March 2015, with the focus on energy, health and the environment. Tomorrow’s world is being invented in Sion!
En 2018, les laboratoires de l’EPFL Valais, sur le campus Energypolis, ont notamment mis au point, sous la houlette de la Professeur Wendy Queen, un nouveau matériau qui élimine les métaux lourds de l’eau : la découverte pourrait transformer la vie de millions de personnes. Le pôle de recherche EPFL Valais Wallis déploie ses activités à Sion depuis mars 2015, principalement dans les domaines de l’énergie, de la santé et de l’environnement. Le monde de demain s’invente à Sion !