Les fouilles archéologiques de St-Théodule au début des années 1960 révèlent une surprise de taille ! Sous l’église gothique actuelle, œuvre de reconstruction inachevée de l’illustre maître-maçon transalpin Ulrich Ruffiner, les archéologues découvrent non seulement les ruines de trois édifices religieux antérieurs, mais également les vestiges de thermes romains. Infrastructure balnéaire caractéristique de la vie sociale de la Rome antique, les thermes publics étaient placés à côté du forum. Ainsi, l’hypothèse de la présence d’une place publique au Glarier sous l’Empire romain est aujourd’hui avancée par les spécialistes.
Die archäologischen Ausgrabungen von St.Theodul Anfang der 1960er Jahre hielten eine grosse Überraschung bereit! Unter den Mauern der bestehenden gotischen Kirche, die auf ein unvollendetes Projekt des berühmten Maurermeisters Ulrich Ruffiner zurückführt, entdeckten Archäologen nicht nur die Ruinen von drei früheren Sakralbauten, sondern auch Überreste einer römischen Therme. Die für das gesellschaftliche Leben im alten Rom charakteristische Badeinfrastruktur befand sich gewöhnlich neben dem Forum. So vertreten Wissenschaftler heute die Hypothese, dass während des römischen Reichs das Zentrum der Siedlung in Glarier gelegen haben könnte.
The archaeological excavations at the church of St. Theodulus in the early 1960s uncovered a major surprise! Beneath the present-day Gothic church (an unfinished reconstruction by the renowned Italian master mason Ulrich Ruffiner), the archaeologists discovered not only the ruins of three earlier religious buildings, but also the remains of Roman baths. The public baths were a typical feature of social life in ancient Rome, and they were usually located beside the forum. This discovery has now prompted experts to suggest that there was a public square in Sion’s Glarier district under the Roman Empire.
Gli scavi archeologici presso St-Théodule, all’inizio degli anni 60, svelano una sorpresa notevole! Sotto la chiesa gotica attuale, opera di ricostruzione incompiuta dell’illustre capomastro transalpino Ulrich Ruffiner, gli archeologi scoprono non solamente le rovine di tre edifici religiosi antecedenti ma anche vestigi di terme romane. Infrastruttura balneare caratteristica della vita sociale della Roma antica, le terme pubbliche erano collocate accanto al foro. Pertanto, oggi gli specialisti avanzano l’ipotesi della presenza di una piazza pubblica al Glarier sotto l’Impero Romano.
A Sion, la présence de Lombards est attestée dès le 13e siècle. Actifs dans la banque et le commerce, ils prennent part au développement de la vie économique et politique sédunoise. Pourtant, la mention du quartier « en Lombardie » n’apparaît dans les écrits qu’à partir du 17e siècle, soit plusieurs siècles après leur installation. La rue qui porte leur nom est un hommage tardif. Une plaque commémorative posée au début de la rue de la Lombardie renforce encore ce souvenir des liens qui unissent le Valais et la Lombardie.
In Sitten ist die Präsenz von Lombarden ab dem 13. Jahrhundert belegt. Sie betätigten sich als Kaufleute und Bankiers und waren massgeblich an der politischen und wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beteiligt. Der Name des Stadtteils “en Lombardie” tritt jedoch erst im 17. Jahrhundert in den Schriften auf. Die Strasse, die heute ihren Namen trägt, ist eine späte Hommage. Am Anfang der Rue de la Lombardie erinnert eine Gedenktafel an die Beziehungen zwischen der Lombardei und dem Wallis.
There is evidence that Lombards were present in Sion from the 13th century onwards. They played an active part in banking and commerce, and they contributed to the development of Sion’s economic and political life. However, the city district known as “en Lombardie” is not mentioned in documentation until the 17th century – several centuries after the Lombards settled here. The street that bears their name is a belated tribute. A commemorative plaque installed at the start of Rue de la Lombardie is another reminder of the bonds that link Valais and Lombardy.
A Sion, la presenza dei lombardi è confermata dal 13° secolo. Attivi nel settore bancario e commerciale, prendono parte allo sviluppo della vita economica e politica di Sion.
Ciò nonostante, la menzione del quartiere “in Lombardia” appare negli scritti solo dal 17° secolo, ossia molti secoli dopo il loro insediamento. La via, che porta il loro nome, è un omaggio tardivo. Una targa commemorativa installata all’inizio della via “rue de la Lombardie” rafforza maggiormente il ricordo dei legami tra il Vallese e la Lombardia.
Boniface de Challant, évêque de Sion de 1290 à 1308, est originaire de l’une des familles les plus puissantes du Val d’Aoste. Sachant manier avec énergie et fermeté la crosse et l’épée, il commandite la construction du château de Tourbillon, érigé au tournant du 13e siècle. Il s’inscrit ainsi dans la tradition familiale de « bâtisseurs de châteaux-forts », les Challant ayant déjà fait édifier de nombreuses forteresses dans leur vallée d’origine.
Der zwischen 1290 und 1308 als Bischof von Sitten amtierende Bonifaz de Challant stammte aus einer der einflussreichsten Familien des Aostatals. Er handhabte Bischofsstab wie Schwert mit Tatkraft und Entschlossenheit und blieb der Familientradition der “Burgenbauer” treu. Gelten doch die Challants als Auftraggeber zahlreicher Festungen in ihrer Heimatregion. Der Bau der Burganlage von Tourbillon, die um die Wende des 13. Jahrhunderts entstanden ist, wird allgemein Bonifaz de Challant zugeschrieben.
Boniface de Challant, Bishop of Sion from 1290 to 1308, came from one of the most powerful families in Val d’Aosta. As a vigorous and resolute wielder of the crook and the sword, he sponsored the construction of Tourbillon Castle, built at the turn of the 13th century. In so doing, he followed the family tradition of “builders of fortified castles”: the Challant family had already commissioned many fortresses in their home valley.
Bonifacio di Challant, vescovo di Sion dal 1290 al 1308, proviene da una delle famiglie più potenti della Valle d’Aosta. Sapendo maneggiare con forza e fermezza il pastorale e la spada, commissiona la costruzione del castello di Tourbillon, eretto al volgere del 13° secolo. S’iscrive così a pieno titolo nella tradizione familiare dei “costruttori di fortezze”, visto che gli Challant avevano già fatto edificare numerose fortezze nella loro valle d’origine.
Dès le Haut Moyen Age, la présence d’enceintes fortifiées est attestée pour la cité sédunoise. Elles retracent le développement de la ville jusqu’au tournant du 15e siècle. La dernière et plus grande enceinte, démantelée dans la première moitié du 19e siècle, comportait 7 portes. Ces passages obligés et bien gardés symbolisent autant l’échappée et l’ouverture sur le monde que la fermeture et le repli en cas de guerre avec la canalisation et le contrôle des gens et des marchandises et la perception de taxes et de péages. Les vestiges de la porte de Covent, située entre les collines de Valère et Tourbillon, constituent un dernier témoin d’un accès à la cité médiévale.
Vom Frühmittelalter bis ins 15. Jahrhundert lässt sich die Entwicklung der Stadt Sitten anhand des Verlaufs der Befestigungsmauern ablesen. Die letzte und grösste Ringmauer, deren Schleifung in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts stattfindet, zählte 7 befestigte Tore. Diese streng bewachten Zugänge versinnbildlichen sowohl die Öffnung zur Aussenwelt als auch den Rückzug und die Abriegelung im Kriegsfalle mit Regulierung und Kontrolle der Stadtbesucher und des Warenaustausches sowie der Erhebung von Zöllen und Abgaben. Die Reste des Covent-Tors zwischen den Burghügeln von Valeria und Tourbillon sind ein letzter Zeuge eines Zugangs zur mittelalterlichen Stadt.
Records of the presence of fortification walls have been documented in the City of Sion since the Early Middle Ages. These walls reflected the city’s development till the turn of the 15th century. The last and largest fortification wall, dismantled during the first half of the 19th century, included 7 fortified gateways. These obligatory and well-guarded passages were symbols of both escape and openness to the world as well as closure and withdrawal in the event of war. The flow of people and goods was channelled and controlled through them, while taxes and tolls were collected. The remains of the Covent Gate, situated between the hills of Valère and Tourbillon, are the last witness of an access to the medieval city.
A partire dall’alto Medioevo è attestata la presenza di una cinta fortificata attorno alla città di Sion. Queste mura tracciano lo sviluppo della città fino alla fine del 15esimo secolo. La più grande e ultima cinta muraria smantellata nella prima metà del 19esimo secolo aveva 7 porte. Questi passaggi obbligati e ben sorvegliati simbolizzano sia la fuga e l’apertura al mondo che la chiusura e il ritiro in caso di guerra, permettendo di convogliare e controllare le persone e le merci, e di riscuotere tasse e pedaggi. Le vestigia della Porte de Covent, situata fra le colline di Valère et Tourbillon, costituiscono un’ultima testimonianza di un accesso alla città medievale.
Lieu de villégiature estival par excellence, les Mayens-de-Sion ont fait et font encore la fierté des Sédunois. A la fin du 19e et au début du 20e siècle, ce territoire à cheval sur les communes de Vex, Salins, Les Agettes et même Veysonnaz, est le témoin d’un boom touristique. Les Mayens-de-Sion doivent beaucoup au succès de leurs hôtels, en particulier Le Grand-Hôtel, qui accueille alpinistes et clientèle de luxe suisse et étrangère. Epiceries, boucheries, boulangeries, cafés-restaurants, salon de coiffure et tennis viennent agrémenter la vie aux Mayens-de-Sion pour le grand bonheur des touristes comme des Sédunois habitués de longue date à y résider l’été.
Die Mayens-de-Sion sind bis heute ein wohlbekannter Sommerresidenzort und der Stolz der Sittener Bürger. Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts erlebte das Gebiet der Maiensässe, das sich über die Gemeinden von Vex, Salins, Les Agettes und sogar Veysonnaz erstreckt, einen markanten touristischen Aufschwung. Diese Blütezeit ist auf den Erfolg der Hotellerie zurückzuführen. Das «Grand Hôtel», wo Bergsteiger und eine gehobene Klientel aus dem In- und Ausland absteigen, nimmt dabei eine ganz wichtige Rolle ein. Zudem tragen Lebensmittelgeschäfte, Metzgereien, Bäckereien, Cafés, Restaurants, Friseure und Tennisplätze zum angenehmen Sommeraufenthalt der Touristen und der Sittener Bevölkerung bei.
The Mayens-de-Sion, a summer resort par excellence, has been and still is the pride of Sion residents. At the end of the 19th century and at the beginning of the 20th century, this territory straddling the municipalities of Vex, Salins, Les Agettes and even Veysonnaz witnessed a tourist boom. The Mayens-de-Sion owned much to the success of its hotels, in particular the Grand-Hôtel, which welcomed mountaineers as well as luxury Swiss and foreign clients. The enjoyment of life in the Mayens-de-Sion was ensured by grocery stores, butcher’s shops, bakeries, cafés-restaurants, hairdressers and tennis courts, much to the delight of both tourists and Sion residents, who traditionally spent their summer there.
Luogo di villeggiatura estiva per eccellenza, i Mayens-de-Sion erano e sono ancora oggi l’orgoglio dei Sedunesi. Alla fine del 19esimo secolo e all’inizio del 20esimo secolo questo territorio a cavallo con i comuni di Vex, Salins, Les Agettes e anche Veysonnaz, è testimone di un boom turistico. I Mayens-de-Sion devono molto al successo dei loro hôtels, in particolare il Grand-Hôtel che accoglie alpinisti e clientela di lusso svizzera e straniera. Per la grande gioia dei turisti come pure dei Sedunesi abituati da tempo a passare la loro estate ai Mayens-de-Sion, si possono trovare negozi di alimentari, macellerie, panetterie, bar-ristoranti, parrucchieri e campi da tennis, contribuendo così a rendere più piacevole il soggiorno.
Pionnier du vol en ballon, Eduard Spelterini (1852-1931), né Eduard Schweizer, s’est fait connaître mondialement avec sa première traversée des Alpes au départ de Sion. A l’aube du 3 octobre 1898, sur une place de la Planta remplie de badauds ébahis, un « lâchez tout » voit l’aérostat « WEGA » s’élever dans les airs. Le ballon d’un jaune doré, retenu au sol par plus de cent cinquante sacs de sable, parcourra 232 km et atteindra l’altitude maximale de 6300 m. D’une qualité exceptionnelle, les photographies de l’aérostier prises lors de ses vols permettent pour la première fois aux hommes de voir la terre depuis le ciel et constituent encore aujourd’hui un témoignage extraordinaire de son époque.
Der Ballonfahrtpionier Eduard Spelterini (1852-1931), mit bürgerlichem Namen Edouard Schweizer, erlangte mit der ersten Alpenüberquerung mit Start in Sitten Weltberühmtheit. Im Morgengrauen des 3. Oktobers 1898 ertönt auf dem von Schaulustigen gefüllten Plantaplatz ein «Leinen los» und der Ballon «WEGA» erhebt sich in die Lüfte. Der goldgelbe, von über 150 Sandsäcken am Boden gehaltene Ballon, legt eine Strecke von 232 km zurück und erreicht eine maximale Höhe von 6’300 Metern. Die qualitätsvollen Luftbilder, die der Ballonfahrer auf seinen verschiedenen Flügen aufnimmt, ermöglichte den Menschen erstmals, die Erde aus der Vogelperspektive zu betrachten. Sie stellen bis heute ein beeindruckendes Zeitzeugnis dar.
Eduard Spelterini (1852-1931), born Eduard Schweizer, a pioneer of hot air ballooning, became internationally famous for his first flight over the Alps, with the take-off in Sion. At the dawn of 3 October 1898, amazed onlookers gathered on the Planta Square to see cords come off and the «WEGA» airship rise in the air. The golden yellow balloon, held to the ground with more than a hundred and fifty bags, travelled 232 km and reached the maximum altitude of 6300 m. During his flights, the balloon pilot took exceptionally high-quality photographs which allowed men to see the earth from the sky for the first time. Even today they remain an extraordinary testimony of their time.
Pioniere del volo, Eduard Spelterini (1852-1931), all’anagrafe Eduard Schweizer, si è fatto conoscere mondialmente con la sua prima traversata delle Alpi partendo da Sion. All’alba del 3 ottobre 1898, sulla piazza della Planta riempita di spettatori stupiti, al grido “mollate tutto” l’aerostato “WEGA” s’innalza nel cielo. Il pallone colore giallo oro, che era tenuto al suolo da più di cento sacchi di sabbia, percorrerà 232 km e raggiungerà l’altitudine massima di 6300 m. Le fotografie di qualità eccezionale scattate dall’aeronauta durante i suoi voli permisero alla gente di vedere per la prima volta la terra dal cielo. Ancora oggi queste foto costituiscono una testimonianza straordinaria della sua epoca.
Depuis l’Antiquité, bâtisseurs, maître-maçons et entrepreneurs italiens marquent la construction en pierre de la cité sédunoise et du Valais. Reconnus pour leur savoir-faire artisanal et leur force de travail exemplaires, des entrepreneurs italiens feront également partie, en 1919, des membres fondateurs de l’Association Valaisanne des Entrepreneurs. Si ces « étrangers » seront perçus comme une menace lors des grandes crises économiques du 20e siècle, le secteur de la construction compte aujourd’hui encore de nombreux entrepreneurs d’origine transalpine.
Seit der Antike prägen italienische Baumeister, Maurermeister und Unternehmer die Steinbauweise der Stadt Sitten und des Wallis. Bekannt für ihr handwerkliches Können und ihre unermüdliche Arbeitskraft, gehören 1919 ebenfalls italienische Baumeister zu den Gründungsmitgliedern des Walliser Baumeisterverbandes. Zwar werden diese “Fremdarbeiter” während den grossen Wirtschaftskrisen des 20. Jahrhunderts als Bedrohung wahrgenommen, doch prägen noch heute zahlreiche italienischstämmige Unternehmer den Bausektor.
Since ancient times, Italian builders, master masons and contractors have left their mark on the stone architecture that typifies the city of Sion and Valais canton. Italian contractors were renowned for their craftsmanship and their outstanding labour force; in 1919, they were also among the founding members of the Valais Association of Building Contractors. These “foreigners” were viewed as a threat during the major economic crises of the 20th century, but today’s construction sector still includes many contractors who trace their origins to the southern side of the Alps.
Dall’antichità, costruttori, capimastri e imprenditori italiani segnano il settore della costruzione in pietra della città di Sion e del Vallese. Riconosciuti per il loro know-how, le loro competenze nell’artigianato e la loro forza lavoro esemplari, gli imprenditori italiani faranno parte nel 1919 dei membri fondatori dell’Associazione vallesana degli Imprenditori. Se questi “stranieri” sono considerati come una minaccia durante le grandi crisi economiche del 20° secolo, il settore dell’edilizia conta ancora oggi numerosi imprenditori di origine transalpina.
Construite en 1922 en bordure de ville mais à l’abri des regards, la piscine de la Blancherie est la première piscine publique de Sion, mais également du canton. Le projet est initié par une société privée. Sa construction est loin d’être un fleuve tranquille. Les déboires financiers poursuivent longtemps l’établissement, jusqu’à sa reprise par la Ville. Malgré des débuts chaotiques, la piscine trouve rapidement son public et joue un rôle social important dans la communauté sédunoise. Cependant, un point de discorde, et non des moindres, marque l’histoire de l’établissement et concerne sans surprise la mixité. En effet, l’accès à la piscine était initialement réservé aux hommes ou aux femmes selon des horaires bien séparés. Elle ne devient ouverte à tous simultanément que progressivement au début des années 1930, non sans heurts et polémiques…
1922 entsteht am Stadtrand von Sitten, aber dennoch gut verborgen vor begehrlichen Blicken, das Schwimmbad La Blancherie. Es ist das erste öffentliche Freibad der Stadt Sitten aber auch des ganzen Kantons Wallis. Auf Initiative einer privaten Gesellschaft angeregt, stellen sich Bau und Betrieb der Badeanstalt jedoch als alles andere als ein ruhiger Fluss heraus. Finanzielle Schwierigkeiten stehen an der Tagesordnung, bis das Freibad schliesslich von der Stadt übernommen wird. Trotz der schwierigen Ausgangslage erfreut sich das Schwimmbad rasch grosser Beliebtheit und spielt eine wichtige soziale Rolle in der Bevölkerung von Sitten. Ein nicht unwesentlicher Streitpunkt prägt jedoch die Geschichte der Einrichtung und betrifft, wie könnte es anders sein, die Geschlechtertrennung. Tatsächlich war der Zugang zum Schwimmbad ursprünglich Männern oder Frauen nach klar getrennten Zeiten vorbehalten. Erst Anfang der 1930er Jahre wurden die nach Geschlechtern getrennten Öffnungszeiten nach und nach abgeschafft, was bisweilen für erheblichen Zündstoff sorgt…
Built in 1922 on the edge of town but hidden from public view, the Blancherie swimming pool was the first public pool in Sion, and of the canton as well. The project was launched by a private company. The history of how it got built was not a smooth process : the institution had to deal continuously with financial setbacks until the commune took over the case. Despite a chaotic start, the pool quickly found its audience and played an important social role in Sion’s community. However, one crucial point of contention marks the history of the institution, which without great surprise, concerns gender mixing. Initially, men and women had access to the swimming pool at separate time slots. It was only gradually opened up to everyone at the same time in the early 1930s, and not without controversy…
Costruita nel 1922 ai margini della città, ma al riparo dagli sguardi, la piscina della Blancherie è la prima piscina pubblica di Sion, ma anche del Cantone. Il progetto fu avviato da una società privata. La sua costruzione è lungi dall’essere un lungo fiume tranquillo. Le difficoltà finanziarie perseguitarono a lungo la struttura, finché non fu ripresa dalla città. Nonostante gli inizi caotici, la piscina trovò rapidamente il suo pubblico e svolse un importante ruolo sociale nella comunità di Sion. Tuttavia, un punto di contesa, non di minore importanza, ha segnato la storia della struttura e riguardava ovviamente la coesistenza. Inizialmente, l’accesso alla piscina era riservato a uomini e donne in orari separati. Solo all’inizio degli anni ’30 fu progressivamente aperto a tutti, non senza scontri e polemiche …
Les origines du carnaval sont assez floues, mais son étymologie « Carnelevare » qui signifie « enlever la viande », le lie au Carême chrétien. Le carnaval, période de festivités, de joie et d’excès avant la privation, laisse place à l’imaginaire. A travers les masques et les déguisements, la population peut se jouer de l’ordre social établi pendant un laps de temps bien défini. Pour éviter les débordements, les autorités religieuses et politiques imposent des règles à cette fête. Sion ne fait pas exception. En 1849, le président de la Ville fait édicter un règlement pour que bals et travestissements soient soumis à son autorisation. Plus tard, cette prérogative passera dans les mains de la police communale. Durant le carnaval, des bals masqués, des représentations théâtrales ainsi que des cortèges sont organisés à Sion. Pour rendre ces festivités plus acceptables, une partie des recettes récoltées est remise à des œuvres de charité. Aujourd’hui, les carnavals modernes doivent donc jongler entre l’agitation inhérente à la fête et les règles à respecter. Depuis 1975, l’association du Carnaval de Sion s’occupe de relever ce défi.
Der Ursprung des Karnevals ist nicht eindeutig geklärt, “Carnelevare” bedeutet jedoch so viel wie “das Fleisch wegnehmen», was auf die christliche Fastenzeit hinweist. Der Karneval, eine Zeit der Ausgelassenheit, Freude und Exzesse vor der Entbehrung, lässt Raum für Fantasie. Dank Masken und Verkleidung kann die etablierte soziale Ordnung während einer genau festgelegten Zeitspanne auf den Kopf gestellt werden. Um während dieser Zeit der Narrenfreiheit Ausschreitungen zu vermeiden, erlassen religiöse und politische Behörden entsprechende Vorschriften. Sitten bildet in diesem Zusammenhang keine Ausnahme. So unterstellt der Stadtpräsident 1849 Fastnachtsbälle und Crossdressing einer Genehmigung. Später wird die Verantwortung für die Einhaltung der Ordnung der Gemeindepolizei übertragen. Während der Karnevalszeit finden in Sitten Maskenbälle, Theateraufführungen und Umzüge statt. Um dem bunten Treiben eine akzeptable Note zu verleihen, wird ein Teil der Einnahmen an wohltätige Organisationen gespendet. Seit 1975 stellt sich der Karnevalsverein von Sitten alljährlich der Herausforderung, die typische Ausgelassenheit des Festes mit der Einhaltung der gültigen Vorschriften in Einklang zu bringen.
The origins of carnival are rather unclear, but its etymology “Carnelevare”, meaning “to remove meat”, links it to Christian Lent. Carnival, a time of festivities, joy and extravagance before deprivation, lets imagination run wild. Through the use of masks and disguises, people can make fun of the existing social order for a well-defined period of time. To avoid any excess, religious and political authorities used to enforce rules around this celebration. Sion is no exception. In 1849, president of the town issued rules requiring his personal authorization for balls and masquerades. This prerogative was later transferred to the local police. During Carnival, masked balls, theatrical performances and parades were organised in Sion. To make those festivities more acceptable, a part of the incomes was donated to charities. Today, modern carnivals therefore have to balance the excitement inherent to festivities with the rules that have to be respected. The Sion Carnival Association has been meeting this challenge since 1975.
Le origini del carnevale sono piuttosto vaghe, ma la sua etimologia, “Carnelevare” che significa “togliere la carne”, lo collega alla Quaresima cristiana. Il Carnevale, periodo di festeggiamenti, di gioia e di eccessi prima delle privazioni, lascia spazio all’immaginazione. Attraverso maschere e travestimenti, la popolazione può giocare con l’ordine sociale costituito per un periodo di tempo ben definito. Per evitare eccessi, le autorità religiose e politiche impongono delle regole a questa festa. Sion non fa eccezione. Nel 1849, il presidente della città emanò un regolamento affinché i balli e i travestimenti fossero soggetti alla sua autorizzazione. Successivamente tale prerogativa passerà nelle mani della polizia municipale. Durante il Carnevale a Sion vengono organizzati balli in maschera, spettacoli teatrali e cortei. Per rendere più gradite queste festività, parte del ricavato raccolto viene devoluto in beneficenza. Oggi i carnevali moderni devono quindi destreggiarsi tra la frenesia dei festeggiamenti e le regole da rispettare. È dal 1975, che l’associazione del Carnevale di Sion affronta questa sfida.
L’œuvre du réalisateur italien Federico Fellini est au cœur des activités de la Fondation Fellini pour le cinéma. Cette dernière possède un fonds de plus de 15’000 documents dont les 2/3 environ concernent l’œuvre du maestro. Depuis sa création en 2001, cette fondation organise des expositions en Suisse et à travers le monde. Elle permet ainsi au public de découvrir la richesse du travail du réalisateur en mettant en évidence les liens entre cinéma, littérature, photographie, architecture et musique. L’espace culturel ouvert en 2011 à la Maison du Diable apporte une touche méridionale supplémentaire à Sion.
Das Werk des italienischen Regisseurs Federico Fellini steht im Mittelpunkt der Aktivitäten der Stiftung Fellini. Diese verfügt über eine Sammlung von über 15’000 Dokumenten, von denen etwa zwei Drittel die Arbeit des Maestros betreffen. Seit ihrer Gründung im Jahr 2001 organisiert die Stiftung Ausstellungen in der Schweiz und auf der ganzen Welt. Ziel ist es, den Reichtum des Werkes des Regisseurs in Zusammenhang mit Kino, Literatur, Fotografie, Architektur und Musik aufzuzeigen. Mit der Eröffnung des Kulturraums in der “Maison du Diable” im Jahr 2011 erhielt Sittens südlicher Einschlag eine weitere Bereicherung.
The Fellini Foundation for Cinema focuses on the work of Federico Fellini, the Italian film director. It owns a collection of over 15,000 documents, about two thirds of which relate to the maestro’s work. The Foundation has staged exhibitions in Switzerland and across the globe since it was set up in 2001. It enables the public to explore the wealth of the director’s work by highlighting links between the cinema, literature, photography, architecture and music. The cultural centre, opened in 2011 at the Maison du Diable, brings yet another hint of the South to Sion.
L’opera del regista italiano, Federico Fellino, è il fulcro delle attività della Fondazione Fellini per il cinema. Quest’ultima possiede una collezione di più di 15’000 documenti, i cui 2/3 circa riguardano l’opera del maestro. Dalla sua nascita, nel 2001, la fondazione organizza delle mostre in Svizzera e attraverso il mondo. Permette in tal modo al pubblico di scoprire la ricchezza del lavoro del regista mettendo in risalto i legami tra cinema, letteratura, fotografia, architettura e musica. Lo spazio culturale aperto nel 2011 alla Casa del Diavolo offre un tocco meridionale rilevante a Sion.
Dès le Moyen Age, les foires annuelles et concours de bétail animent la cité. Rythmant les saisons au gré des marchandises, les marchés des 19e et 20e siècles drainent un public varié et reconnectent la plaine à la montagne, ainsi que les clients aux producteurs et aux marchands. Qualité, prix et poids des marchandises sont contrôlés et les stands réglementés. Situé au cœur de la ville, le marché est alors un acteur principal de l’économie locale. Après un désintérêt progressif dès la seconde moitié du 20e siècle, le marché renaît en 2003, à l’initiative de l’Association des habitants de la vieille ville. Renouant avec la tradition, l’événement hebdomadaire très fréquenté atteste de sa grande attractivité. Devenu incontournable, le marché de la vieille ville s’affirme aujourd’hui comme lieu de rencontre et de convivialité.
Seit dem Mittelalter beleben Jahrmärkte und Viehschauen die Stadt. Das rein saisonale Angebot auf den Wochenmärkten des 19. und 20. Jahrhunderts veranschaulicht den Lauf der Jahreszeiten, zieht ein vielfältiges Publikum an, verbindet die Seitentäler mit der Rhoneebene, sowie die Käufer mit den Produzenten und Händlern. Qualität, Preis und Gewicht der Waren werden kontrolliert und die Stände sind reglementiert. Mitten in der Stadt angesiedelt, entwickelt sich der Wochenmarkt zu einem der wichtigsten Zweige der lokalen Wirtschaft. In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts verliert der Markt zusehends an Bedeutung, bis er 2003 auf Initiative des Altstadt-Quartiervereins schliesslich wieder auflebt. Heute knüpft der Wochenmarkt gebührend an seine Tradition an und die vielen Besucherinnen und Besucher zeugen von seiner Attraktivität. Die Veranstaltung ist zu einem wöchentlichen Treffpunkt geworden, wo das gesellige Beisammensein im Vordergrund steht.
Since the Middle Ages, annual fairs and livestock competitions have brought life to the city. Throughout the seasons and their related produce, the markets of the 19th and 20th centuries attracted a varied public and connected the plain to the mountains, as well as customers to producers and merchants. The quality, price and weight of the goods were controlled, and the stalls were regulated. Situated in the heart of the city, the market became a major player in the local economy. After a gradual loss of interest in the second half of the 20th century, the market was revived in 2003 thanks to the initiative of the Association of the inhabitants in the old town. The weekly event, which is very well attended, is a revival of tradition and has become a major attraction. The market in the old town has become a must and is now a place where people meet and socialise.
Fin dal Medioevo, le fiere annuali e i concorsi di bestiame hanno animato la città. Le stagioni erano scandite dalle merci proposte, i mercati del XIX e XX secolo hanno portato un pubblico variegato e hanno ricollegato la pianura alla montagna, nonché i clienti ai produttori e ai commercianti. La qualità, il prezzo e il peso delle merci erano controllati e gli stand regolamentati. Situato nel cuore della città, il mercato divenne un attore importante dell’economia locale. Dopo una graduale perdita di interesse nella seconda metà del XX secolo, il mercato è stato rilanciato nel 2003 su iniziativa dell’Association des habitants de la vieille ville (Associazione degli abitanti del centro storico). L’evento settimanale, molto frequentato, è un ritorno alla tradizione e testimonia la sua grande