A Sion, la présence de Lombards est attestée dès le 13e siècle. Actifs dans la banque et le commerce, ils prennent part au développement de la vie économique et politique sédunoise. Pourtant, la mention du quartier « en Lombardie » n’apparaît dans les écrits qu’à partir du 17e siècle, soit plusieurs siècles après leur installation. La rue qui porte leur nom est un hommage tardif. Une plaque commémorative posée au début de la rue de la Lombardie renforce encore ce souvenir des liens qui unissent le Valais et la Lombardie.
In Sitten ist die Präsenz von Lombarden ab dem 13. Jahrhundert belegt. Sie betätigten sich als Kaufleute und Bankiers und waren massgeblich an der politischen und wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beteiligt. Der Name des Stadtteils “en Lombardie” tritt jedoch erst im 17. Jahrhundert in den Schriften auf. Die Strasse, die heute ihren Namen trägt, ist eine späte Hommage. Am Anfang der Rue de la Lombardie erinnert eine Gedenktafel an die Beziehungen zwischen der Lombardei und dem Wallis.
There is evidence that Lombards were present in Sion from the 13th century onwards. They played an active part in banking and commerce, and they contributed to the development of Sion’s economic and political life. However, the city district known as “en Lombardie” is not mentioned in documentation until the 17th century – several centuries after the Lombards settled here. The street that bears their name is a belated tribute. A commemorative plaque installed at the start of Rue de la Lombardie is another reminder of the bonds that link Valais and Lombardy.
A Sion, la presenza dei lombardi è confermata dal 13° secolo. Attivi nel settore bancario e commerciale, prendono parte allo sviluppo della vita economica e politica di Sion.
Ciò nonostante, la menzione del quartiere “in Lombardia” appare negli scritti solo dal 17° secolo, ossia molti secoli dopo il loro insediamento. La via, che porta il loro nome, è un omaggio tardivo. Una targa commemorativa installata all’inizio della via “rue de la Lombardie” rafforza maggiormente il ricordo dei legami tra il Vallese e la Lombardia.
Boniface de Challant, évêque de Sion de 1290 à 1308, est originaire de l’une des familles les plus puissantes du Val d’Aoste. Sachant manier avec énergie et fermeté la crosse et l’épée, il commandite la construction du château de Tourbillon, érigé au tournant du 13e siècle. Il s’inscrit ainsi dans la tradition familiale de « bâtisseurs de châteaux-forts », les Challant ayant déjà fait édifier de nombreuses forteresses dans leur vallée d’origine.
Der zwischen 1290 und 1308 als Bischof von Sitten amtierende Bonifaz de Challant stammte aus einer der einflussreichsten Familien des Aostatals. Er handhabte Bischofsstab wie Schwert mit Tatkraft und Entschlossenheit und blieb der Familientradition der “Burgenbauer” treu. Gelten doch die Challants als Auftraggeber zahlreicher Festungen in ihrer Heimatregion. Der Bau der Burganlage von Tourbillon, die um die Wende des 13. Jahrhunderts entstanden ist, wird allgemein Bonifaz de Challant zugeschrieben.
Boniface de Challant, Bishop of Sion from 1290 to 1308, came from one of the most powerful families in Val d’Aosta. As a vigorous and resolute wielder of the crook and the sword, he sponsored the construction of Tourbillon Castle, built at the turn of the 13th century. In so doing, he followed the family tradition of “builders of fortified castles”: the Challant family had already commissioned many fortresses in their home valley.
Bonifacio di Challant, vescovo di Sion dal 1290 al 1308, proviene da una delle famiglie più potenti della Valle d’Aosta. Sapendo maneggiare con forza e fermezza il pastorale e la spada, commissiona la costruzione del castello di Tourbillon, eretto al volgere del 13° secolo. S’iscrive così a pieno titolo nella tradizione familiare dei “costruttori di fortezze”, visto che gli Challant avevano già fatto edificare numerose fortezze nella loro valle d’origine.